Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (7)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
ヴァレリー全集, 10. 芸術論集 / ポール ヴァレリー
Titre de série : ヴァレリー全集 , 10 Titre : 芸術論集 Type de document : texte imprimé Auteurs : ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 富永惣一 (1902-1980), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 吉川逸治 (1908-2002), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 桑原武夫 (1904-1988), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 正明 高畠 (1932-1980), Traducteur ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 小林正 (1911-1975), Traducteur ; 淀野隆三 (1904-1967), Traducteur ; 大森直道 (1911-1985), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique Mention d'édition : nouvelle édition revue et augmentée Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 1978 Importance : 470 p. Présentation : portrait Format : 22 cm Note générale : le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料: 月報10,p8.Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) ヴァレリー全集, 10. 芸術論集 [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 富永惣一 (1902-1980), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 吉川逸治 (1908-2002), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 桑原武夫 (1904-1988), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 正明 高畠 (1932-1980), Traducteur ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 小林正 (1911-1975), Traducteur ; 淀野隆三 (1904-1967), Traducteur ; 大森直道 (1911-1985), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1978 . - 470 p. : portrait ; 22 cm.
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料: 月報10,p8.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89154967 N 848.91 VALE 1 10 Livre @MFJ Magasin 2 Empruntable
Disponibleヴァレリー全集, 2. テスト氏 / ポール ヴァレリー
Titre de série : ヴァレリー全集 , 2 Titre : テスト氏 Type de document : texte imprimé Auteurs : ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 秀雄 小林 (1902-1983), Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 滝田文彦 (1930-1996), Traducteur ; 村松剛, Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 信太郎 鈴木 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique Mention d'édition : nouvelle édition revue et augmentée Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 1977 Importance : 530 p. Présentation : ill. Format : 22 cm Note générale : le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報2,p8.Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) ヴァレリー全集, 2. テスト氏 [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 秀雄 小林 (1902-1983), Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 滝田文彦 (1930-1996), Traducteur ; 村松剛, Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 信太郎 鈴木 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1977 . - 530 p. : ill. ; 22 cm.
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報2,p8.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89154945 N 848.91 VALE 1 2 Livre @MFJ Magasin 2 Empruntable
Disponibleヴァレリー全集, 4. 我がファウスト / ポール ヴァレリー
Titre de série : ヴァレリー全集 , 4 Titre : 我がファウスト Type de document : texte imprimé Auteurs : ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 川口篤 (1902-1975), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique Mention d'édition : nouvelle édition revue et augmentée Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 1983 Importance : 514 p. Présentation : portrait Format : 22 cm Note générale : le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報4,p8.Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : ポール・ヴァレリーは二十年間の沈黙と闇を引き裂いて、象徴主義のなかに知的レアリスムを導入することにより、ついその詩『若きパルク』をもたらし、詩集『魅惑』一巻をもって今世紀に於ける新しい詩の領野を切り開いたのである。それは詩に於ける知性の勝利であり、詩の知性の祝祭とするきびしい作業のもたらしたところなのである。(野間宏)(帯) ヴァレリー全集, 4. 我がファウスト [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 川口篤 (1902-1975), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1983 . - 514 p. : portrait ; 22 cm.
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報4,p8.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : ポール・ヴァレリーは二十年間の沈黙と闇を引き裂いて、象徴主義のなかに知的レアリスムを導入することにより、ついその詩『若きパルク』をもたらし、詩集『魅惑』一巻をもって今世紀に於ける新しい詩の領野を切り開いたのである。それは詩に於ける知性の勝利であり、詩の知性の祝祭とするきびしい作業のもたらしたところなのである。(野間宏)(帯) Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89154961 N 848.91 VALE 1 4 Livre @MFJ Magasin 2 Empruntable
Disponibleヴァレリー全集, 6. 詩について / ポール ヴァレリー
Titre de série : ヴァレリー全集 , 6 Titre : 詩について Type de document : texte imprimé Auteurs : ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 大岡信 (1931-2017), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 大槻鉄男, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique Mention d'édition : nouvelle édition revue et augmentée Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 1978 Importance : 430 p. Présentation : portrait Format : 22 cm Note générale : le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報6,p8.Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) ヴァレリー全集, 6. 詩について [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 大岡信 (1931-2017), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 大槻鉄男, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1978 . - 430 p. : portrait ; 22 cm.
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報6,p8.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89154963 N 848.91 VALE 1 6 Livre @MFJ Magasin 2 Empruntable
Disponibleヴァレリー全集, 7. マラメル論叢 / ポール ヴァレリー
Titre de série : ヴァレリー全集 , 7 Titre : マラメル論叢 Type de document : texte imprimé Auteurs : ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 秀雄 小林 (1902-1983), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Traducteur ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Traducteur ; 辰野隆 (1888-1964), Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 斎藤磯雄 (1912-1985), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 康夫 入沢 (1931-), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 山田[じゃく] (1920-1993), Traducteur ; 宮﨑嶺雄 (1908-1980), Traducteur ; 森有正 (1911-1976), Traducteur ; 捷夫 杉 (1904-1990), Traducteur ; 生島遼一 (1904-1991), Traducteur ; 河盛好蔵 (1902-2000), Traducteur ; 淀野隆三 (1904-1967), Traducteur ; 大森直道 (1911-1985), Traducteur ; 信太郎 鈴木 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique Mention d'édition : nouvelle édition revue et augmentée Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 1978 Importance : 464 p. Présentation : portrait Format : 22 cm Note générale : le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料: 月報7,p8.Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : ヴァレリーは南仏セットに生れ、モンペリエで学び、成人するまで地中海の沿岸をはなれませんでした。この風土は彼の仕事に大きな影響をのこしてゐます。南仏といふ土地が北のパリにたいして持つてゐる異質性、たんなる地方性でなく、逆に地中海といふ海がもつてゐる古代からの国際性、さういふものが彼の作品の基調をなしてゐます。(中村光夫)(帯) ヴァレリー全集, 7. マラメル論叢 [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 秀雄 小林 (1902-1983), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 佐々木明 (1934-2010), Traducteur ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Traducteur ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Traducteur ; 辰野隆 (1888-1964), Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 斎藤磯雄 (1912-1985), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 康夫 入沢 (1931-), Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 山田[じゃく] (1920-1993), Traducteur ; 宮﨑嶺雄 (1908-1980), Traducteur ; 森有正 (1911-1976), Traducteur ; 捷夫 杉 (1904-1990), Traducteur ; 生島遼一 (1904-1991), Traducteur ; 河盛好蔵 (1902-2000), Traducteur ; 淀野隆三 (1904-1967), Traducteur ; 大森直道 (1911-1985), Traducteur ; 信太郎 鈴木 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1978 . - 464 p. : portrait ; 22 cm.
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料: 月報7,p8.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : ヴァレリーは南仏セットに生れ、モンペリエで学び、成人するまで地中海の沿岸をはなれませんでした。この風土は彼の仕事に大きな影響をのこしてゐます。南仏といふ土地が北のパリにたいして持つてゐる異質性、たんなる地方性でなく、逆に地中海といふ海がもつてゐる古代からの国際性、さういふものが彼の作品の基調をなしてゐます。(中村光夫)(帯) Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89154964 N 848.91 VALE 1 7 Livre @MFJ Magasin 2 Empruntable
Disponibleヴァレリー全集, 9. 哲学論考 / ポール ヴァレリー
Permalinkバビロンの王女 アマベッドの手紙/ ヴォルテール
Permalink