Titre : |
フランス現代詩アンソロジー : 対訳 = Petite anthologie de poésie française contemporaine : édition bilingue [français-japonais] |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Norge (1898-1990), Auteur ; Léopord Sédar Senghor (1906-2001), Auteur ; Edmond Jabès (1912-1991), Auteur ; Jean Grosjean (1912-2006), Auteur ; Aimé Césaire (1913-2008), Auteur ; Anne Hébert (1916-2000), Auteur ; Andrée Chedid (1920-), Auteur ; Yves Bonnefoy (1923-2016), Auteur ; Alexandre Hollan (1933-), Auteur ; Philippe Jaccottet (1925-), Auteur ; Edouard Glissant (1928-2011), Auteur ; Charles Dobzynski (1929-), Auteur ; Michel Deguy (1930-), Auteur ; Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur ; Jacques Roubaud (1932-), Auteur ; Marie-Claire Bancquart (1932-) ; Jacques Brault (1933-), Auteur ; Pierre Oster (1933-), Auteur ; Charles Juliet (1934-), Auteur ; Claude Esteban (1935-), Auteur ; Marie Etienne (1942-), Auteur ; Guy Goffette (1947-), Auteur ; Mukala Kadima-Nzuji (1947-), Auteur ; Christian Bobin (1951-), Auteur ; Jean-Michel Maulpoix (1952-), Auteur ; Jean-Claude Caér (1953-), Auteur ; Jean-Baptiste Para (1956-), Auteur ; Benoît Conort (1956-), Auteur ; Olivier Cadiot (1956-), Auteur ; アンヌ ストリューヴ=ドゥボー, Éditeur scientifique |
Editeur : |
東京 : 思潮社 |
Année de publication : |
2001 |
Importance : |
277 p. |
Présentation : |
ill. |
Format : |
23 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-4-7837-2852-8 |
Langues : |
Français (fre) Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) |
Catégories : |
Noms communs:Poésie francophone -- Histoire et critique
|
Note de contenu : |
どならないでください = Ne gueulez pas. 牧神 = La faune. ぼくがどんなに聴き耳をたてているのか = Si tu savais comme j'écoute. 死者の死 = Morts de morts. 赤 = Rouge. ドン = Boum. まちがえられるよ = On peut se tromper. 整理 = L'ordre. わにたち = Les crocodiles. かみなり Tonnerres. 鋭い叫び = Le haut cri. / ノルジュ NORGE
黒人の仮面 = Masque nègre. シニャールに捧げる歌(抄) = Chants pour Signare(extraits). 墓碑名 = Epitaphe. / レオポール・セダール・サンゴール Léopold Sédar SENGHOR
虹、V = Arc-en-ciel, V / エドモン・ジャベス Edmond JABES
『カンティレーヌ』(抄) Cantilènes(extraits) / ジャン・グロジャン Jean GROSJEAN
奇跡の武器 Les armes miraculeuses. 女と小刀 = La femme et le couteau. 蛇の太陽 = Soleil serpent. / エメ・セゼール Aimé CESAIRE
王の墓 = Le tombeau des rois. / アンヌ・エベール Anne HEBERT
青春 = Jeunesse. あなた-わたし = Toi-moi. 血の季節 = Les saisons du sang. 自由 = Liberté. 旅なるいのち = La vie voyage. / アンドレ・シェディド Andrée CHEDID
未だ盲目なる = L'encore aveugle. / イヴ・ボヌフォワ Yves BONNEFOY
見える = On voit. / フィリップ・ジャコテ Philippe JACCOTTET
アフリカ = Afrique. / エドゥアール・グリッサン Edouard GLISSANT
天使 = L'ange. 通過 = Passages. シャシの葡萄 = Les grappes de Shashi. / シャルル・ドブザンスキー Charles DOBZYNSKI
『終わることなきもの―哀悼歌』(抄) = A ce qui n'en finit pas - Thrème (extraits). / ミシェル・ドゥギ Michel DEGUY
(私とは他者たちの声であった・・・)= J'étais la voix des autres... (語る者たちは国を持つ彼らは待つ・・・)= Ceux qui parlent ont un pays ils ont... (われらはわれらの沈黙をことばに与え・・・)= nous avons donné notre silence au langage... (ここでもなく追放でもなく・・・) ni ici ni l'exil... (僕たちは歴史の裏側へ・・・) = nous ne sqvons pqs si nous sommes venus dans... (僕に似たイメージは遠くから・・・) = les images qui me ressemblent viennent... (唇はむしろ決して言われたことのない・・・) = les lèvres sont plus le bord de tout ce qui ne sera... (私は 私たちよりこ若いもの・・・) = je ne suis pas de ceux qui... / アンリ・メショニック Henri MESCHONNIC
『自伝第十章』 『ルイスの多元世界』より 映された色彩(抄) ノート(抄)/ ジャック・ルーボー Jacques ROUBAUD
(シーツの砂漠で哀しくて・・・) = Triste dans le désert des draps... (ひそかに わたしたちの血は・・・) = Notre sang irrigue sous l'ongle... (骨壺安置所の遺灰のように・・・) = Comme les incinérés d'un columbarium... (わたしの骸骨のまわりに肉がまきついている・・・) = Autour de mon squelette, une chair est roulée... (よく熟れたトマト 真綿 毛糸玉が・・・) = Tomate très mûre, ouate, pelote,... 辛抱強く = Obstinément / マリ=クレール・バンカール Marie-Claire BANCQUART
『はかない瞬間』(抄) = Moments fagiles (extraits). 『三度くぐれば』(抄) = Trois fois passera (extraits) / ジャック・ブロー Jacques BRAULT
大地(抄)= La terre (extraits). / ピエール・オステル・ススエフ Pierre OSTER SOUSSOUEV
(無言の子どもは彷徨い・・・) = les errances de l'enfant muet... (追放されて・・・) = chassé... (自らの夜の中を・・・) = souvent... (自分の夜に・・・) = celui qui n'a pas... / シャルル・ジュリエ Charles JUILIET
『終の荒野に』(抄) = Sur la dernière lande (extraits). / クロード・エステバン claude ESTEBAN
M.Rへの手紙 = Lettre à M.R. 悪夢 = Cauchemar. / マリ・エティエーヌ Marie ESTEBAN
ヴェルレーヌの擁護 = Défense de Verlaine. おまえなしに在るいつ果てるともない時のための詩篇 = Psaume pour le temps qui medure d'être sans toi. 別れ= L'adieu. / ギ・ゴフェット Guy GOFFETTE
叫び = Cri. 惨めさと貧困に・・・ = enfant au visage peint... 大地への言葉 = Paroles pour la terre. / ムカラ・カディマ・ンジュジ Mukala KADIMA-NZUJI
『暖房器のある自画像』(抄) = Autoportrait au radiateur (extraits) / クリスチャン・ボバン = Christian BOBIN
小声で = A voix basse. 墓地の夏 = Eté au cimetière. 雪の教会 = Une chapelle de neige. / ジャン=ミッシェル・モルポワ Jean-Michel MAULPOIX
辛き峻厳 = La triste sévérité. 光の休憩祭壇 = Les stations de la lumière. / ジャン=クロード・カエール jean-Claude CAER
追放 = Exil. 眠れる美女 = Belle endormie. ヤニス = Iannis. 火の馬 = Chevaux de feu. / ジャン=バチスト・パラ jean-Baptiste PARA
(タージ=マハルの前でわたしは長いことただずんでいた・・・) = Je suis resté lontemps devant le Taj Mahal... / ブノワ・コノール Benoît CONORT
(森が・・・) = la forêt est. (白い鳥たち・・・) = les oiseaux blancs... (右に 15 m ・・・) = 15 m à droite... |
フランス現代詩アンソロジー : 対訳 = Petite anthologie de poésie française contemporaine : édition bilingue [français-japonais] [texte imprimé] / Norge (1898-1990), Auteur ; Léopord Sédar Senghor (1906-2001), Auteur ; Edmond Jabès (1912-1991), Auteur ; Jean Grosjean (1912-2006), Auteur ; Aimé Césaire (1913-2008), Auteur ; Anne Hébert (1916-2000), Auteur ; Andrée Chedid (1920-), Auteur ; Yves Bonnefoy (1923-2016), Auteur ; Alexandre Hollan (1933-), Auteur ; Philippe Jaccottet (1925-), Auteur ; Edouard Glissant (1928-2011), Auteur ; Charles Dobzynski (1929-), Auteur ; Michel Deguy (1930-), Auteur ; Henri Meschonnic (1932-2009), Auteur ; Jacques Roubaud (1932-), Auteur ; Marie-Claire Bancquart (1932-) ; Jacques Brault (1933-), Auteur ; Pierre Oster (1933-), Auteur ; Charles Juliet (1934-), Auteur ; Claude Esteban (1935-), Auteur ; Marie Etienne (1942-), Auteur ; Guy Goffette (1947-), Auteur ; Mukala Kadima-Nzuji (1947-), Auteur ; Christian Bobin (1951-), Auteur ; Jean-Michel Maulpoix (1952-), Auteur ; Jean-Claude Caér (1953-), Auteur ; Jean-Baptiste Para (1956-), Auteur ; Benoît Conort (1956-), Auteur ; Olivier Cadiot (1956-), Auteur ; アンヌ ストリューヴ=ドゥボー, Éditeur scientifique . - 東京 : 思潮社 , 2001 . - 277 p. : ill. ; 23 cm. ISBN : 978-4-7837-2852-8 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Catégories : |
Noms communs:Poésie francophone -- Histoire et critique
|
Note de contenu : |
どならないでください = Ne gueulez pas. 牧神 = La faune. ぼくがどんなに聴き耳をたてているのか = Si tu savais comme j'écoute. 死者の死 = Morts de morts. 赤 = Rouge. ドン = Boum. まちがえられるよ = On peut se tromper. 整理 = L'ordre. わにたち = Les crocodiles. かみなり Tonnerres. 鋭い叫び = Le haut cri. / ノルジュ NORGE
黒人の仮面 = Masque nègre. シニャールに捧げる歌(抄) = Chants pour Signare(extraits). 墓碑名 = Epitaphe. / レオポール・セダール・サンゴール Léopold Sédar SENGHOR
虹、V = Arc-en-ciel, V / エドモン・ジャベス Edmond JABES
『カンティレーヌ』(抄) Cantilènes(extraits) / ジャン・グロジャン Jean GROSJEAN
奇跡の武器 Les armes miraculeuses. 女と小刀 = La femme et le couteau. 蛇の太陽 = Soleil serpent. / エメ・セゼール Aimé CESAIRE
王の墓 = Le tombeau des rois. / アンヌ・エベール Anne HEBERT
青春 = Jeunesse. あなた-わたし = Toi-moi. 血の季節 = Les saisons du sang. 自由 = Liberté. 旅なるいのち = La vie voyage. / アンドレ・シェディド Andrée CHEDID
未だ盲目なる = L'encore aveugle. / イヴ・ボヌフォワ Yves BONNEFOY
見える = On voit. / フィリップ・ジャコテ Philippe JACCOTTET
アフリカ = Afrique. / エドゥアール・グリッサン Edouard GLISSANT
天使 = L'ange. 通過 = Passages. シャシの葡萄 = Les grappes de Shashi. / シャルル・ドブザンスキー Charles DOBZYNSKI
『終わることなきもの―哀悼歌』(抄) = A ce qui n'en finit pas - Thrème (extraits). / ミシェル・ドゥギ Michel DEGUY
(私とは他者たちの声であった・・・)= J'étais la voix des autres... (語る者たちは国を持つ彼らは待つ・・・)= Ceux qui parlent ont un pays ils ont... (われらはわれらの沈黙をことばに与え・・・)= nous avons donné notre silence au langage... (ここでもなく追放でもなく・・・) ni ici ni l'exil... (僕たちは歴史の裏側へ・・・) = nous ne sqvons pqs si nous sommes venus dans... (僕に似たイメージは遠くから・・・) = les images qui me ressemblent viennent... (唇はむしろ決して言われたことのない・・・) = les lèvres sont plus le bord de tout ce qui ne sera... (私は 私たちよりこ若いもの・・・) = je ne suis pas de ceux qui... / アンリ・メショニック Henri MESCHONNIC
『自伝第十章』 『ルイスの多元世界』より 映された色彩(抄) ノート(抄)/ ジャック・ルーボー Jacques ROUBAUD
(シーツの砂漠で哀しくて・・・) = Triste dans le désert des draps... (ひそかに わたしたちの血は・・・) = Notre sang irrigue sous l'ongle... (骨壺安置所の遺灰のように・・・) = Comme les incinérés d'un columbarium... (わたしの骸骨のまわりに肉がまきついている・・・) = Autour de mon squelette, une chair est roulée... (よく熟れたトマト 真綿 毛糸玉が・・・) = Tomate très mûre, ouate, pelote,... 辛抱強く = Obstinément / マリ=クレール・バンカール Marie-Claire BANCQUART
『はかない瞬間』(抄) = Moments fagiles (extraits). 『三度くぐれば』(抄) = Trois fois passera (extraits) / ジャック・ブロー Jacques BRAULT
大地(抄)= La terre (extraits). / ピエール・オステル・ススエフ Pierre OSTER SOUSSOUEV
(無言の子どもは彷徨い・・・) = les errances de l'enfant muet... (追放されて・・・) = chassé... (自らの夜の中を・・・) = souvent... (自分の夜に・・・) = celui qui n'a pas... / シャルル・ジュリエ Charles JUILIET
『終の荒野に』(抄) = Sur la dernière lande (extraits). / クロード・エステバン claude ESTEBAN
M.Rへの手紙 = Lettre à M.R. 悪夢 = Cauchemar. / マリ・エティエーヌ Marie ESTEBAN
ヴェルレーヌの擁護 = Défense de Verlaine. おまえなしに在るいつ果てるともない時のための詩篇 = Psaume pour le temps qui medure d'être sans toi. 別れ= L'adieu. / ギ・ゴフェット Guy GOFFETTE
叫び = Cri. 惨めさと貧困に・・・ = enfant au visage peint... 大地への言葉 = Paroles pour la terre. / ムカラ・カディマ・ンジュジ Mukala KADIMA-NZUJI
『暖房器のある自画像』(抄) = Autoportrait au radiateur (extraits) / クリスチャン・ボバン = Christian BOBIN
小声で = A voix basse. 墓地の夏 = Eté au cimetière. 雪の教会 = Une chapelle de neige. / ジャン=ミッシェル・モルポワ Jean-Michel MAULPOIX
辛き峻厳 = La triste sévérité. 光の休憩祭壇 = Les stations de la lumière. / ジャン=クロード・カエール jean-Claude CAER
追放 = Exil. 眠れる美女 = Belle endormie. ヤニス = Iannis. 火の馬 = Chevaux de feu. / ジャン=バチスト・パラ jean-Baptiste PARA
(タージ=マハルの前でわたしは長いことただずんでいた・・・) = Je suis resté lontemps devant le Taj Mahal... / ブノワ・コノール Benoît CONORT
(森が・・・) = la forêt est. (白い鳥たち・・・) = les oiseaux blancs... (右に 15 m ・・・) = 15 m à droite... |
|  |