Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (37)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
2. Sonzai to mu / Jean-Paul Sartre
Titre : Sonzai to mu : Genshôgakuteki sonzairon no kokoromi Titre original : Etre et le néant (L') Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Paul Sartre (1905-1980), Auteur ; Shinzaburô Matsunami (1913-1989), Traducteur ; Nao Sawada (1959-), Auteur du matériel d'accompagnement Mention d'édition : éd. nouvelle. Editeur : 京都 [Japon] : 人文書院 Année de publication : 2005 Importance : 596 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 22 cm Accompagnement : brochure ISBN/ISSN/EAN : 978-4-409-03041-7 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 190.9 Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Paul Sartre
traduit par Shinzaburô MatsunamiSonzai to mu = Etre et le néant (L') : Genshôgakuteki sonzairon no kokoromi [texte imprimé] / Jean-Paul Sartre (1905-1980), Auteur ; Shinzaburô Matsunami (1913-1989), Traducteur ; Nao Sawada (1959-), Auteur du matériel d'accompagnement . - éd. nouvelle. . - 京都 [Japon] : 人文書院, 2005 . - 596 p. : couv. ill. en coul. ; 22 cm + brochure.
ISBN : 978-4-409-03041-7
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 190.9 Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Paul Sartre
traduit par Shinzaburô MatsunamiExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2015628 190.9 SAR 2 Livre @Kansai (Kyoto) Fonds général Empruntable
DisponibleJiyû e no michi / Jean-Paul Sartre
Titre : Jiyû e no michi Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Paul Sartre (1905-1980), Auteur ; Takeshi Ebisaka (1934-), Traducteur ; Nao Sawada (1959-), Traducteur Editeur : 東京 : 岩波書店 Année de publication : 2009- Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Paul Sartre
Ebisaka Takeshi, Sawada Nao, yakuJiyû e no michi [texte imprimé] / Jean-Paul Sartre (1905-1980), Auteur ; Takeshi Ebisaka (1934-), Traducteur ; Nao Sawada (1959-), Traducteur . - 東京 : 岩波書店, 2009-.
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Paul Sartre
Ebisaka Takeshi, Sawada Nao, yakuExemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité aucun exemplaire No.1172. 思想 2021年第12号 追悼 ジャン=リュック・ナンシー/ 西谷修
Titre : 思想 2021年第12号 追悼 ジャン=リュック・ナンシー : 哲学の終焉と思考の課題 無主物 Type de document : texte imprimé Auteurs : 西谷修 (1950-), Auteur ; J.ロゴザンスキー, Auteur ; マルタン ジャン=クレ (1958-), Auteur ; 小林康夫 (1950-), Auteur ; ボヤン・マンチェフ, Auteur ; 鵜飼哲 (1955-), Auteur ; 澤田直 (1959-), Auteur ; 市川崇 (1962-), Auteur ; 西山雄二 (1971-), Auteur ; 柿沼良佑, Auteur ; 西山達也 (1976-) ; 横田祐美子 (1987-) ; 伊藤潤一郎 ; 黒田昭信 ; メランベルジェ眞紀 ; 吉田はるみ ; オーギュスタン ナンシー Editeur : 東京 : 岩波書店 Année de publication : 2021 Importance : 161 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 4910042031213 Prix : 1980 yen Langues : Japonais (jpn) Mots-clés : ジャン=リュックナンシー;Jean-Luc Nancy 思想 2021年第12号 追悼 ジャン=リュック・ナンシー: 哲学の終焉と思考の課題 無主物 [texte imprimé] / 西谷修 (1950-), Auteur ; J.ロゴザンスキー, Auteur ; マルタン ジャン=クレ (1958-), Auteur ; 小林康夫 (1950-), Auteur ; ボヤン・マンチェフ, Auteur ; 鵜飼哲 (1955-), Auteur ; 澤田直 (1959-), Auteur ; 市川崇 (1962-), Auteur ; 西山雄二 (1971-), Auteur ; 柿沼良佑, Auteur ; 西山達也 (1976-) ; 横田祐美子 (1987-) ; 伊藤潤一郎 ; 黒田昭信 ; メランベルジェ眞紀 ; 吉田はるみ ; オーギュスタン ナンシー . - 東京 : 岩波書店 , 2021 . - 161 p. ; 22 cm.
ISSN : 4910042031213 : 1980 yen
Langues : Japonais (jpn)
Mots-clés : ジャン=リュックナンシー;Jean-Luc Nancy Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89155591 N 191.59 NAN 3 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible(No.68) 二枚舌の誘惑 : モロッコのフランス語文学/ 澤田直 in 日仏文化 Nichifutsubunka, 65-68 (Mars 2000 - Mars2003)
[article]
Titre : (No.68) 二枚舌の誘惑 : モロッコのフランス語文学 Type de document : texte imprimé Auteurs : 澤田直 (1959-), Auteur Année de publication : 2000 Article en page(s) : p. 53-64 Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
in 日仏文化 Nichifutsubunka > 65-68 (Mars 2000 - Mars2003) . - p. 53-64[article] (No.68) 二枚舌の誘惑 : モロッコのフランス語文学[texte imprimé] / 澤田直 (1959-), Auteur . - 2000 . - p. 53-64.
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
in 日仏文化 Nichifutsubunka > 65-68 (Mars 2000 - Mars2003) . - p. 53-64Pour une autre littérature mondiale / Cécile Sakai
Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Sorti jusqu'au 19/10/2023イマジネール/ ジャン=ポール サルトル
Permalinkさりながら/ フィリップ フォレスト
Permalinkサルトル 1905-80/ 藤原良雄
Permalinkサルトル21世紀の思想家/ 石崎晴己
Permalinkサルトルのプリズム/ 澤田直
Permalinkサルトルの世紀/ レヴィ ベルナール=アンリ
Permalinkジャン=リュック・ナンシー/ 澤田直
Permalinkシュレーディンガーの猫を追って/ フィリップ フォレスト
Permalinkショーペンハウアーとともに/ ミシェル ウエルベック
Permalinkセクシュアリティ/ ジャック デリダ
Permalinkはじまりのバタイユ/ 澤田直
Permalinkピアノを弾く哲学者/ François Noudelmann
Permalinkマルグリット・デュラス〈声〉の幻前 : 小説・映画・戯曲/ 森本淳生
Permalink『ヨーロッパの哲学語彙、翻訳しがたいものの辞書』序文 / バルバラ カッサン in 日仏文化 Nichifutsubunka, No 86 (Mars 2017)
Permalink合わせて80年を振り返る(II.交錯する二つの軌跡) / アントワーヌ コンパニョン in 日仏文化 Nichifutsubunka, No 91 (mars 2022)
Permalink<呼びかけ>の経験/ 澤田直
Permalink哲学・言語論集/ ジャン=ポール サルトル
Permalink夢、ゆきかひて/ フィリップ フォレスト
Permalink思考する、演奏する、錯乱する / フランソワ ヌーデルマン in 日仏文化 Nichifutsubunka, No 85 (mars 2016)
Permalink新・サルトル講義/ 澤田直
Permalink