Détail de l'auteur
Auteur Cécile Sakai (1957-)
Commentaire :
Spécialiste et tracuctrice de la littérature japonaise
Auteur(s) ayant un renvoi vers celui-ci :
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (33)



Titre : 日仏翻訳交流の過去と未来 Titre original : 来るべき文芸共和国に向けて Type de document : texte imprimé Auteurs : 良成 西永 (1944-), Auteur ; 三浦信孝 (1945-), Auteur ; 坂井セシル (1957-), Auteur Editeur : 東京 : 大修館書店 Année de publication : 2014 Importance : 321p. Format : 20cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-469-25084-8 Prix : ¥3300 Note générale : don Langues : Japonais (jpn) Résumé : 源氏からプルーストまで――翻訳が繋ぐ東西
内容説明:
日仏文化交流90周年を記念して行われた国際シンポジウムの記録。日仏の文学・人文社会学翻訳に研究者総勢18名が一堂に会し、翻訳作品の文化的貢献と今後の文化交流における役割などについて、活発な議論が交わされた。特に日本文学のフランスでの翻訳事情・受容については本邦初の充実した紹介となっている
Note de contenu : 主要目次: 序――刊行によせて [塩川徹也]
第1部 文学の翻訳交流
【第1部 解題】継承と発展 [西永良成]
第1章 翻訳者の使命 / 宮下志朗 著
第2章 モリエールを翻訳する / 秋山伸子 著
第3章 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか / 西永良成 著
第4章 プルーストをいかに日本語に翻訳するか / 吉川一義 著
第5章 翻訳の問い / 湯浅博雄 著
第6章 ヴァレリーと石川淳 / 塚本昌則 著
第7章 日仏間で文学を翻訳する / 坂井セシル 著永見文雄 訳
第8章 いま日本文学を流布させる / アンヌ・バヤール=坂井 著寺本敬子 訳
第9章 『源氏』を訳す / ダニエル・ストリューヴ 著平中悠一 訳
第10章 自由の行使としての翻訳 / ディディエ・シッシュ 著博多かおる 訳
第11章 新しいテクスト、新たな翻訳の実践 / パトリック・オノレ 著関口涼子 訳
第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流
【第2部 解題】なぜ人文社会科学の翻訳か?
――文芸共和国から思想の共和国へ [三浦信孝]
第12章 世界化の時代と翻訳の役割 / 西谷修 著
第13章 翻訳と政治思想 / 松本礼二 著
第14章 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 / 三浦信孝 著
第15章 訳すことは〈原住民性〉を裏切ることである / 菅野賢治 著
第16章 Fukushimaをどう翻訳するか / 渡名喜庸哲 著
第17章 日本の人文社会科学書を仏訳する / エマニュエル・ロズラン 著小野潮 訳
第18章 時間をかけた発見 / ミカエル・リュケン 著中川真知子 訳
第19章 人文社会科学を翻訳すること / ピエール=フランソワ・スイリ 著小幡谷友二 訳
第20章 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 / アルノ・ナンタ 著アルノ・ナンタ, 三浦信孝 訳
第21章 翻訳、日仏のより良き対話のために / カンタン・コリーヌ 著畠山達 訳
あとがき 西永良成
著者紹介日仏翻訳交流の過去と未来= 来るべき文芸共和国に向けて [texte imprimé] / 良成 西永 (1944-), Auteur ; 三浦信孝 (1945-), Auteur ; 坂井セシル (1957-), Auteur . - 東京 : 大修館書店 , 2014 . - 321p. ; 20cm.
ISBN : 978-4-469-25084-8 : ¥3300
don
Langues : Japonais (jpn)
Résumé : 源氏からプルーストまで――翻訳が繋ぐ東西
内容説明:
日仏文化交流90周年を記念して行われた国際シンポジウムの記録。日仏の文学・人文社会学翻訳に研究者総勢18名が一堂に会し、翻訳作品の文化的貢献と今後の文化交流における役割などについて、活発な議論が交わされた。特に日本文学のフランスでの翻訳事情・受容については本邦初の充実した紹介となっている
Note de contenu : 主要目次: 序――刊行によせて [塩川徹也]
第1部 文学の翻訳交流
【第1部 解題】継承と発展 [西永良成]
第1章 翻訳者の使命 / 宮下志朗 著
第2章 モリエールを翻訳する / 秋山伸子 著
第3章 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか / 西永良成 著
第4章 プルーストをいかに日本語に翻訳するか / 吉川一義 著
第5章 翻訳の問い / 湯浅博雄 著
第6章 ヴァレリーと石川淳 / 塚本昌則 著
第7章 日仏間で文学を翻訳する / 坂井セシル 著永見文雄 訳
第8章 いま日本文学を流布させる / アンヌ・バヤール=坂井 著寺本敬子 訳
第9章 『源氏』を訳す / ダニエル・ストリューヴ 著平中悠一 訳
第10章 自由の行使としての翻訳 / ディディエ・シッシュ 著博多かおる 訳
第11章 新しいテクスト、新たな翻訳の実践 / パトリック・オノレ 著関口涼子 訳
第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流
【第2部 解題】なぜ人文社会科学の翻訳か?
――文芸共和国から思想の共和国へ [三浦信孝]
第12章 世界化の時代と翻訳の役割 / 西谷修 著
第13章 翻訳と政治思想 / 松本礼二 著
第14章 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 / 三浦信孝 著
第15章 訳すことは〈原住民性〉を裏切ることである / 菅野賢治 著
第16章 Fukushimaをどう翻訳するか / 渡名喜庸哲 著
第17章 日本の人文社会科学書を仏訳する / エマニュエル・ロズラン 著小野潮 訳
第18章 時間をかけた発見 / ミカエル・リュケン 著中川真知子 訳
第19章 人文社会科学を翻訳すること / ピエール=フランソワ・スイリ 著小幡谷友二 訳
第20章 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 / アルノ・ナンタ 著アルノ・ナンタ, 三浦信孝 訳
第21章 翻訳、日仏のより良き対話のために / カンタン・コリーヌ 著畠山達 訳
あとがき 西永良成
著者紹介Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151996 N 306.44 NIS Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80027137 418.02 NIS Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : 日本とフランス : 日仏翻訳文学賞第20回記念 翻訳文学の明日に向かって Type de document : texte imprimé Auteurs : 歓 野崎 (1959-), Auteur ; 小西千寿, Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; 荻野アンナ (1956-), Auteur ; 澤田直 (1959-), Auteur ; フィリップ フォレスト (1962-), Auteur ; 清水徹 (1931-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 坂井セシル (1957-), Auteur ; Patrick De Vos (1955-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; Corinne Atlan (1954-), Auteur ; Renée Garde, Auteur ; Patrick Honnoré (19..-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Philippe Forest (1962-), Auteur Editeur : 公益財団法人小西国際交流財団 Année de publication : 2016 Importance : 126 p. Format : 21 cm Note générale : 日仏翻訳文学賞 第20回記念シンポジウム
「日本とフランス:翻訳文学の明日に向かって」 日時:2015年07月11日(土)
主催:公益財団法人小西国際交流財団
小西財団日仏翻訳文学賞:1993年12月創設。 第20回記念シンポジウムでは過去の受賞者を含む作家、翻訳関係者を招き、日仏両国における翻訳をめぐる状況および翻訳の意義について討議。Langues : Japonais (jpn) 日本とフランス: 日仏翻訳文学賞第20回記念 翻訳文学の明日に向かって [texte imprimé] / 歓 野崎 (1959-), Auteur ; 小西千寿, Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; 荻野アンナ (1956-), Auteur ; 澤田直 (1959-), Auteur ; フィリップ フォレスト (1962-), Auteur ; 清水徹 (1931-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 坂井セシル (1957-), Auteur ; Patrick De Vos (1955-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; Corinne Atlan (1954-), Auteur ; Renée Garde, Auteur ; Patrick Honnoré (19..-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Philippe Forest (1962-), Auteur . - 公益財団法人小西国際交流財団, 2016 . - 126 p. ; 21 cm.
日仏翻訳文学賞 第20回記念シンポジウム
「日本とフランス:翻訳文学の明日に向かって」 日時:2015年07月11日(土)
主催:公益財団法人小西国際交流財団
小西財団日仏翻訳文学賞:1993年12月創設。 第20回記念シンポジウムでは過去の受賞者を含む作家、翻訳関係者を招き、日仏両国における翻訳をめぐる状況および翻訳の意義について討議。
Langues : Japonais (jpn)Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89158829 N 418.02 Nih Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80026895 418.02 NOZ Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : 日本の大衆文学 Titre original : Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspective 1900-1980 Type de document : texte imprimé Auteurs : 坂井セシル (1957-), Auteur Editeur : 東京 : 平凡社 Année de publication : 1997 Collection : フランス・ジャポノロジー叢書 Importance : 341 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-582-70332-0 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Cécile Sakai
Asahina Koji yaku日本の大衆文学= Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspective 1900-1980 [texte imprimé] / 坂井セシル (1957-), Auteur . - 東京 : 平凡社 , 1997 . - 341 p. ; 20 cm. - (フランス・ジャポノロジー叢書) .
ISBN : 978-4-582-70332-0
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Cécile Sakai
Asahina Koji yakuExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89107195 N 895.6094 SAK Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : 翻訳家たちの挑戦 : 日仏交流から世界文学へ Type de document : texte imprimé Auteurs : 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur Editeur : 東京 : 水声社 Année de publication : 2019 Importance : 305 p. Présentation : couv. ill en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-8010-0428-3 Prix : 3200 yen Langues : Japonais (jpn) Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
翻訳家たちの挑戦: 日仏交流から世界文学へ [texte imprimé] / 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur . - 東京 : 水声社 , 2019 . - 305 p. : couv. ill en coul. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-8010-0428-3 : 3200 yen
Langues : Japonais (jpn)
Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89156775 N 306.44 Hon Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80028105 418.02 SAW Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible