Détail de l'auteur
Auteur Ryoko Sekiguchi (1970-)
Commentaire :
Forme retenue (renvoi voir) :
関口涼子 (1970-), (セキグチ リョウコ)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur



Titre : Adagio ma non troppo Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur Editeur : Coutras (Gironde) : Bleu du Ciel éditions (le) Année de publication : 2007 Collection : Poésie contemporaine Importance : 41 p. Format : 19 x 14 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915232-36-3 Langues : Français (fre) Index. décimale : J891.6 Résumé : Surtexte aux Lettres à la fiancée de F. Pessoa, examinant le rendez-vous et le parcours amoureux. Mention de resp. / 責任表示 : Ryoko Sekiguchi Adagio ma non troppo [texte imprimé] / Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur . - Coutras (Gironde) : Bleu du Ciel éditions (le), 2007 . - 41 p. ; 19 x 14 cm. - (Poésie contemporaine) .
ISBN : 978-2-915232-36-3
Langues : Français (fre)
Index. décimale : J891.6 Résumé : Surtexte aux Lettres à la fiancée de F. Pessoa, examinant le rendez-vous et le parcours amoureux. Mention de resp. / 責任表示 : Ryoko Sekiguchi Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80024651 J891 SEK Livre @Tokyo Fonds Japon et Asie Empruntable
DisponibleArtes MUNDI [アルテス・ムンディ]. Spring 2017, Vol. 2
Titre : Artes MUNDI [アルテス・ムンディ]. Spring 2017, Vol. 2 Type de document : texte imprimé Auteurs : 野谷文昭 (1948-), Editeur scientifique ; 亀山郁夫 (1949-), Directeur de publication, rédacteur en chef ; 関口涼子 (1970-), Auteur Editeur : 名古屋 : 名古屋外国語大学 ワールドリベラルアーツセンター Année de publication : 2017 Importance : 151 p. Présentation : ill. Format : 26 cm Langues : Japonais (jpn) Note de contenu : 「味の翻訳」 / 関口涼子 p.4
「翻訳をめぐって」 / 伊藤達也、梅垣昌子、関口涼子、野谷文昭、ライアン・モリソン, p. 16
...etc.Artes MUNDI [アルテス・ムンディ]. Spring 2017, Vol. 2 [texte imprimé] / 野谷文昭 (1948-), Editeur scientifique ; 亀山郁夫 (1949-), Directeur de publication, rédacteur en chef ; 関口涼子 (1970-), Auteur . - 名古屋 : 名古屋外国語大学 ワールドリベラルアーツセンター, 2017 . - 151 p. : ill. ; 26 cm.
Langues : Japonais (jpn)
Note de contenu : 「味の翻訳」 / 関口涼子 p.4
「翻訳をめぐって」 / 伊藤達也、梅垣昌子、関口涼子、野谷文昭、ライアン・モリソン, p. 16
...etc.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80026914 418.02 ART Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : L'astringent Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur Editeur : Paris : Argol éditions Année de publication : 2012 Importance : 78 p. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915978-79-7 Langues : Français (fre) L'astringent [texte imprimé] / Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur . - Paris : Argol éditions, 2012 . - 78 p. ; 17 cm.
ISBN : 978-2-915978-79-7
Langues : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80025173 J843 SEK Livre @Tokyo Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : L'astringent Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur Mention d'édition : [Nouvelle éd.] Editeur : Paris : les Ateliers d'Argol Année de publication : DL 2017 Collection : Paradoxes (Paris), ISSN 2493-1942 Importance : 78 p: Présentation : ill. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-94136-07-2 Prix : 14 EUR Langues : Français (fre) Résumé : Qu'est-ce que l'astringent ? En France, le mot reste largement méconnu. Au Japon, il connaît une amplitude surprenante. On parlera ainsi d'un « homme astringent » ou de « couleurs astringentes » pour évoquer le bon goût, un certain raffinement. Comment expliquer une telle variété de l'univers astringent ?
Pour le découvrir, l'auteur nous convie à un parcours éclairé entre l'Orient et l'Occident, qui, du haïku à l'artisanat de l'astringent de kaki, nous introduit à l'étonnante richesse d'un « goût », tant esthétique que gustatif.L'astringent [texte imprimé] / Ryoko Sekiguchi (1970-), Auteur . - [Nouvelle éd.] . - Paris : les Ateliers d'Argol, DL 2017 . - 78 p: : ill. ; 17 cm. - (Paradoxes (Paris), ISSN 2493-1942) .
ISBN : 979-10-94136-07-2 : 14 EUR
Langues : Français (fre)
Résumé : Qu'est-ce que l'astringent ? En France, le mot reste largement méconnu. Au Japon, il connaît une amplitude surprenante. On parlera ainsi d'un « homme astringent » ou de « couleurs astringentes » pour évoquer le bon goût, un certain raffinement. Comment expliquer une telle variété de l'univers astringent ?
Pour le découvrir, l'auteur nous convie à un parcours éclairé entre l'Orient et l'Occident, qui, du haïku à l'artisanat de l'astringent de kaki, nous introduit à l'étonnante richesse d'un « goût », tant esthétique que gustatif.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89156880 J 895.685 SEK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : En attendant le repas Titre original : 飯待つ間 Type de document : texte imprimé Auteurs : Shiki Masaoka (1867-1902), Auteur ; Ryoko Sekiguchi (1970-), Traducteur ; Patrick Honnoré (19..-), Traducteur Editeur : Paris : La cocotte Année de publication : 2011 Collection : Raconte-moi une histoire de cuisine num. 5 Importance : 18 p. Format : 15 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-90748-04-0 Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Note de contenu : En attendant le repas = trad. de "飯待つ間"
Extrait de son journal Tout mon univers dans ce lit de deux mètres carrés = trad. de "病状六尺"
Le jour où j'ai mangé des kakis= trad. de "御所柿を食いし事" En attendant le repas = 飯待つ間[texte imprimé] / Shiki Masaoka (1867-1902), Auteur ; Ryoko Sekiguchi (1970-), Traducteur ; Patrick Honnoré (19..-), Traducteur . - Paris : La cocotte, 2011 . - 18 p. ; 15 cm. - (Raconte-moi une histoire de cuisine; 5) .
ISBN : 979-10-90748-04-0
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Note de contenu : En attendant le repas = trad. de "飯待つ間"
Extrait de son journal Tout mon univers dans ce lit de deux mètres carrés = trad. de "病状六尺"
Le jour où j'ai mangé des kakis= trad. de "御所柿を食いし事" Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80025579 B1+ MAS Livre @Tokyo Bibliothèque de l'apprenant Empruntable
Disponible50002254 B1+ MAS Livre @Yokohama Bibliothèque de l'apprenant Empruntable
DisponiblePermalinkPermalinkPermalinkPermalinkChristian Boltanski Animatis_Les âmes qui murmurent = クリスチャン・ボルタンスキー アニミタス_さざめく亡霊たち
/ 小林康夫 ; 関口涼子 ; 関昭郎
PermalinkLe Club des Gourmets et autres cuisines japonaises
PermalinkPermalinkPermalinkDeux histoires de champignons
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPoésie japonaise / Minoru Yoshioka ; Yasuo Fujitomi ; Yasuo Irizawa ; Makoto Ôoka ; Kazuko Shiraishi ; Shuntarô Tanikawa ; Toriko Takarabe ; Toyomi Arai ; Taijiro Amazawa ; Yukio Tsuji ; Gôzô Yoshimasu ; Sadakazu Fujii ; Mikirô Sasaki ; Masato Inagawa ; Mutsuo Takahashi ; Takashi Hiraide ; Michiyo Nakamoto ; Kiwao Nomura ; Mitsuru Eshiro ; HInako Abe ; Hisaki Matsuura ; Hiromi Itô ; Masayo Koike ; Michael Lucken ; Takashi Okai ; Makiko Ueda ; Véronique Perrin ; Kazuyuki Hosomi ; Ryoko Sekiguchi ; Hiromi Tsukui ; Andrea Raos ; Naruhiko Teramoto ; Ryôsuke Shiina ; Yûji Takahashi ; Augustin Berque
PermalinkPrésentation de dix quartiers de Shinjuku à usage purement personnel et nostalgique / Ryoko Sekiguchi
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkTôfu hyakuchin : cent curiosités au Tôfu
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink
Poète. - Traductrice.