Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (58)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
1. 幻滅/ オノレ・ド バルザック
Titre : 幻滅 : メディア戦記. 上 Titre original : Illusions perdues Type de document : texte imprimé Auteurs : オノレ・ド バルザック (1799-1850), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur ; 青木真紀子, Traducteur Editeur : 東京 : 藤原書店 Année de publication : 2000 Collection : バルザック「人間喜劇」セレクション num. 4 Importance : 480 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-89434-194-4 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Balzac
Nozaki Kan ; Aoki Makiko yaku幻滅= Illusions perdues : メディア戦記. 上 [texte imprimé] / オノレ・ド バルザック (1799-1850), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur ; 青木真紀子, Traducteur . - 東京 : 藤原書店 , 2000 . - 480 p. ; 20 cm. - (バルザック「人間喜劇」セレクション ; 4) .
ISBN : 978-4-89434-194-4
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Balzac
Nozaki Kan ; Aoki Makiko yakuExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89123304 N848.7 BALZ2 4 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
DisponibleCamera / Jean-Philippe Toussaint
Titre : Camera Titre original : appareil-photo (L') Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Philippe Toussaint (1957-) ; Kan Nozaki (1959-), Traducteur Editeur : 東京 : 集英社 Année de publication : 2000 Collection : 集英社文庫 Importance : 190 p. Format : 15 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-08-760294-4 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 843.915 Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Philippe Toussaint
trad. en japonais Kan NozakiCamera = appareil-photo (L') [texte imprimé] / Jean-Philippe Toussaint (1957-) ; Kan Nozaki (1959-), Traducteur . - 東京 : 集英社, 2000 . - 190 p. ; 15 cm. - (集英社文庫 ) .
ISBN : 978-4-08-760294-4
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 843.915 Mention de resp. / 責任表示 : Jean-Philippe Toussaint
trad. en japonais Kan NozakiExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2012589 843.915 TOU Livre @Kansai (Kyoto) Fonds général Empruntable
DisponibleLe foot, vous connaissez ? / ドラ トーザン
Titre : Le foot, vous connaissez ? Titre original : 現代サッカーの基礎知識 Type de document : texte imprimé Auteurs : ドラ トーザン, Auteur ; 野崎歓 (1959-), Éditeur scientifique Editeur : 東京 : 白水社 Année de publication : 2003 Importance : 60 p. Présentation : ill. Format : 26 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-560-01173-7 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Catégories : Noms communs:Football -- Vocabulaire Index. décimale : 796.334 Football Mention de resp. / 責任表示 : Dora Tauzin
notes [en japonais] de Kan NozakiLe foot, vous connaissez ? = 現代サッカーの基礎知識 [texte imprimé] / ドラ トーザン, Auteur ; 野崎歓 (1959-), Éditeur scientifique . - 東京 : 白水社, 2003 . - 60 p. : ill. ; 26 cm.
ISBN : 978-4-560-01173-7
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Catégories : Noms communs:Football -- Vocabulaire Index. décimale : 796.334 Football Mention de resp. / 責任表示 : Dora Tauzin
notes [en japonais] de Kan NozakiExemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité aucun exemplaire De l'idolâtrie au dialogue: les écrivains japonais et la littérature française / Kan Nozaki in La Nouvelle revue française (NRF), 599 - 600 (2012/02/01)
[article]
Titre : De l'idolâtrie au dialogue: les écrivains japonais et la littérature française Type de document : texte imprimé Auteurs : Kan Nozaki (1959-), Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : P. 130-145 p. Langues : Français (fre)
in La Nouvelle revue française (NRF) > 599 - 600 (2012/02/01) . - P. 130-145 p.[article] De l'idolâtrie au dialogue: les écrivains japonais et la littérature française [texte imprimé] / Kan Nozaki (1959-), Auteur . - 2012 . - P. 130-145 p.
Langues : Français (fre)
in La Nouvelle revue française (NRF) > 599 - 600 (2012/02/01) . - P. 130-145 p.Pour une autre littérature mondiale / Cécile Sakai
Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Sorti jusqu'au 19/10/2023Telebijon / Jean-Philippe Toussaint
Permalinkアイスリンク/ ジャン=フィリップ トゥーサン
Permalinkある夜、クラブで/ クリスチャン ガイイ
Permalinkある秘密 / フィリップ グランベール
Permalinkイギリス人の犯罪/ ジャン ルノワール
Permalinkうたかたの日々/ ボリス ヴィアン
Permalinkカミュ『よそもの』きみの友だち/ 野崎歓
Permalinkカメラ/ ジャン=フィリップ トゥーサン
Permalinkグレースと公爵/ グレース エリオット
Permalinkさいごの恋/ クリスチャン ガイイ
Permalink