Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (56)



Titre : 素粒子 Type de document : texte imprimé Auteurs : ミシェル ウエルベック (1958-), Auteur ; Michel Houellebecq (1958-), Auteur ; 歓 野崎 (1959-), Traducteur Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 2006 Collection : ちくま文庫 Importance : 443 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-4-480-42177-7 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) 素粒子[texte imprimé] / ミシェル ウエルベック (1958-), Auteur ; Michel Houellebecq (1958-), Auteur ; 歓 野崎 (1959-), Traducteur . - 東京 : 筑摩書房 , 2006 . - 443 p.. - (ちくま文庫 ) .
ISBN : 978-4-480-42177-7
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89159738 N848.92 HOUE 3 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible50002002 N 843.915 HOU Livre @Yokohama Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : 素粒子 Titre original : Les particules élémentaires Type de document : texte imprimé Auteurs : ミシェル ウエルベック (1958-), Auteur ; Michel Houellebecq (1958-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur Editeur : 東京 : 筑摩書房 Année de publication : 2001 Importance : 356 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-480-83189-7 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Michel Houellebecq
trad. en japonais Kan Nozaki素粒子= Les particules élémentaires [texte imprimé] / ミシェル ウエルベック (1958-), Auteur ; Michel Houellebecq (1958-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur . - 東京 : 筑摩書房 , 2001 . - 356 p. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-480-83189-7
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Michel Houellebecq
trad. en japonais Kan NozakiExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2008195 843.915 HOU Livre @Kansai (Kyoto) Fonds général Empruntable
Disponible80009492 840.9 HOU Livre @Tokyo Point Médiathèque Empruntable
Disponible
Titre : 翻訳家たちの挑戦 : 日仏交流から世界文学へ Type de document : texte imprimé Auteurs : 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur Editeur : 東京 : 水声社 Année de publication : 2019 Importance : 305 p. Présentation : couv. ill en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-8010-0428-3 Prix : 3200 yen Langues : Japonais (jpn) Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
翻訳家たちの挑戦: 日仏交流から世界文学へ [texte imprimé] / 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur . - 東京 : 水声社 , 2019 . - 305 p. : couv. ill en coul. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-8010-0428-3 : 3200 yen
Langues : Japonais (jpn)
Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89156775 N 306.44 Hon Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80028105 418.02 SAW Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : 翻訳教育 Type de document : texte imprimé Auteurs : 野崎歓 (1959-), Auteur Editeur : 東京 : 河出書房新社 Année de publication : 2014 Importance : 214 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-309-02251-2 Langues : Japonais (jpn) Mots-clés : 翻訳 翻訳教育[texte imprimé] / 野崎歓 (1959-), Auteur . - 東京 : 河出書房新社 , 2014 . - 214 p. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-309-02251-2
Langues : Japonais (jpn)
Mots-clés : 翻訳 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80027224 418.02 NOZ Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : 花火 Titre original : Le Feu d'artifice Type de document : texte imprimé Auteurs : パトリック ドゥヴィル, Auteur ; Patrick Deville (1957-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur Editeur : 東京 : 白水社 Année de publication : 1994 Collection : 新しいフランスの小説 Importance : 169 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-560-04326-4 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Patrick Deville
trad. en japonais Kan Nozaki花火= Le Feu d'artifice [texte imprimé] / パトリック ドゥヴィル, Auteur ; Patrick Deville (1957-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Traducteur . - 東京 : 白水社 , 1994 . - 169 p. ; 20 cm. - (新しいフランスの小説 ) .
ISBN : 978-4-560-04326-4
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Patrick Deville
trad. en japonais Kan NozakiExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 1005688 843.915 DEV Livre @Kansai (Osaka) Fonds général Empruntable
Disponible80001882 843.915 DEV Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
DisponiblePermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink