Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (19)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
心は燃える / Jean-Marie Gustave Le Clézio
Titre : 心は燃える Titre original : Cœur brûle et autres romances Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marie Gustave Le Clézio (1940-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Traducteur Editeur : 東京 : 作品社 Année de publication : 2017 Importance : 197 p. Format : 20cm ISBN/ISSN/EAN : 9784861286429 Langues : Japonais (jpn) 心は燃える = Cœur brûle et autres romances [texte imprimé] / Jean-Marie Gustave Le Clézio (1940-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Traducteur . - 東京 : 作品社, 2017 . - 197 p. ; 20cm.
ISSN : 9784861286429
Langues : Japonais (jpn)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 20003770 843J LEC Livre @Kyushu Fonds général Empruntable
Disponible文学と感染症 ー 「ペスト」と「隔離の島」をめぐって / 中地義和 in 日仏文化 Nichifutsubunka, No 90 (mars 2021)
[article]
Titre : 文学と感染症 ー 「ペスト」と「隔離の島」をめぐって Type de document : texte imprimé Auteurs : 中地義和 (1952-), Auteur Année de publication : 2021 Article en page(s) : 23 p. Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
in 日仏文化 Nichifutsubunka > No 90 (mars 2021) . - 23 p.[article] 文学と感染症 ー 「ペスト」と「隔離の島」をめぐって [texte imprimé] / 中地義和 (1952-), Auteur . - 2021 . - 23 p.
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
in 日仏文化 Nichifutsubunka > No 90 (mars 2021) . - 23 p.文学をめぐる理論と常識/ アントワーヌ コンパニョン
Titre : 文学をめぐる理論と常識 Titre original : Le démon de la théorie : littérature et sens commun Type de document : texte imprimé Auteurs : アントワーヌ コンパニョン (1950-), Auteur ; 中地義和 (1952-), Traducteur ; 吉川一義 (1948-), Traducteur Editeur : 東京 : 岩波書店 Année de publication : 2007 Importance : 345-7 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-00-024639-2 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Antoine Compagnon
Nakaji Yoshikazu, Yoshikawa Kazuyoshi, yaku文学をめぐる理論と常識= Le démon de la théorie : littérature et sens commun [texte imprimé] / アントワーヌ コンパニョン (1950-), Auteur ; 中地義和 (1952-), Traducteur ; 吉川一義 (1948-), Traducteur . - 東京 : 岩波書店 , 2007 . - 345-7 p. ; 21 cm.
ISBN : 978-4-00-024639-2
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Antoine Compagnon
Nakaji Yoshikazu, Yoshikawa Kazuyoshi, yakuExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89130898 N801 COM Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80021764 801 COM Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
Disponible書簡の時代/ アントワーヌ コンパニョン
Titre : 書簡の時代 : ロラン・バルト晩年の肖像 Titre original : L'âge des lettres Type de document : texte imprimé Auteurs : アントワーヌ コンパニョン (1950-), Auteur ; 中地義和 (1952-), Traducteur Editeur : 東京 : みすず書房 Année de publication : 2016 Importance : 211p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 20cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-622-08563-8 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Barthes, Roland (1915-1980) Résumé : 「もし私がこの本を『ロランと私』と名づけていたなら、思い上がりを犯してしまっていただろう。ロランは生前のプルーストと接したことがなかったので、『プルーストと私』と言っても傲慢にはならなかったが、私は生前の彼、ロランを知っていたので、無邪気に『ロランと私』とは言えない。
じつを言えば、肝心なのは自分を彼と比較することでも、彼に同一化することでもない。彼の死後三十五年経ったいま、これまでも頭のなかで、また夢のなかでよくしてきたように、われわれの友情を再考すること、その各段階をあらためてたどり直し、記憶を掘り起こし、彼から受けた恩恵を確認し、彼が与えてくれたものに感謝することが問題なのだ。
人は無理強いされないと、この種の吟味には取りかからない。あるできごとが生じて、そうせずには済まなくなるまで、抵抗しつづけるものだ。以下は、私のロラン探索の記録である。」
コレージュ・ド・フランス教授となった世界的文学研究者が、青年の自分に宛てられたバルトの手紙を読み返し、往時の師弟関係と友情を見つめなおす。名著『恋愛のディスクール・断章』『明るい部屋』誕生の貴重な証言であり、「あのころ」をめぐる痛切な文学作品である。書簡の時代= L'âge des lettres : ロラン・バルト晩年の肖像 [texte imprimé] / アントワーヌ コンパニョン (1950-), Auteur ; 中地義和 (1952-), Traducteur . - 東京 : みすず書房 , 2016 . - 211p. : couv. ill. en coul. ; 20cm.
ISBN : 978-4-622-08563-8
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Barthes, Roland (1915-1980) Résumé : 「もし私がこの本を『ロランと私』と名づけていたなら、思い上がりを犯してしまっていただろう。ロランは生前のプルーストと接したことがなかったので、『プルーストと私』と言っても傲慢にはならなかったが、私は生前の彼、ロランを知っていたので、無邪気に『ロランと私』とは言えない。
じつを言えば、肝心なのは自分を彼と比較することでも、彼に同一化することでもない。彼の死後三十五年経ったいま、これまでも頭のなかで、また夢のなかでよくしてきたように、われわれの友情を再考すること、その各段階をあらためてたどり直し、記憶を掘り起こし、彼から受けた恩恵を確認し、彼が与えてくれたものに感謝することが問題なのだ。
人は無理強いされないと、この種の吟味には取りかからない。あるできごとが生じて、そうせずには済まなくなるまで、抵抗しつづけるものだ。以下は、私のロラン探索の記録である。」
コレージュ・ド・フランス教授となった世界的文学研究者が、青年の自分に宛てられたバルトの手紙を読み返し、往時の師弟関係と友情を見つめなおす。名著『恋愛のディスクール・断章』『明るい部屋』誕生の貴重な証言であり、「あのころ」をめぐる痛切な文学作品である。Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89158122 N 191.59 BAR 5 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible翻訳家たちの挑戦/ 澤田直
Titre : 翻訳家たちの挑戦 : 日仏交流から世界文学へ Type de document : texte imprimé Auteurs : 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur Editeur : 東京 : 水声社 Année de publication : 2019 Importance : 305 p. Présentation : couv. ill en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-8010-0428-3 Prix : 3200 yen Langues : Japonais (jpn) Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
翻訳家たちの挑戦: 日仏交流から世界文学へ [texte imprimé] / 澤田直 (1959-), Éditeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Éditeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur . - 東京 : 水声社 , 2019 . - 305 p. : couv. ill en coul. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-8010-0428-3 : 3200 yen
Langues : Japonais (jpn)
Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89156775 N 306.44 Hon Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80028105 418.02 SAW Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible近代芸術の五つのパラドック/ アントワーヌ コンパニョン
Permalink隔離の島 / ジャン=マリ・ギュスターヴ ル・クレジオ
Permalink黄金探索者/ ジャン=マリ・ギュスターヴ ル・クレジオ
Permalink