Détail de l'auteur
Auteur 高野優 (1954-)
Forme retenue (renvoi voir) :
Takano, Yû (1954-), (タカノ ユウ)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur



Titre : グリオの夜 Titre original : nuit des Griots (La) Type de document : texte imprimé Auteurs : カマ・シウォール カマンダ (1952), Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur Editeur : バベル・プレス Année de publication : 2005 Importance : 548 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-89449-039-0 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : A843.91 Note de contenu : 黄泉の漕ぎびと / 山口羊子 訳
雷師 / 野田淑子 訳
夜空のホタル / 木都老とし子 訳
聖なる石の運び手 / 布施久美子 訳
ツバメを救った少女 / 日置桂子 訳
王子と豹族 / 橘明美 訳
踊る幽霊 / 山口羊子 訳
謎解き名人 / 中野直子 訳
聖なる血の契り / 中野直子 訳
恋を禁じられた王女 / 須川菜生 訳
呪いの言葉 / 中野直子 訳
真珠の目をした娘 / 橘明美 訳
蛇の見たおかしな夢の話 / 須川菜生 訳
占い師 / 木都老とし子 訳
夜警になった王様 / 齊藤純子 訳
槍をなくした男の話 / 日置桂子 訳
サトンゲ / 日置桂子 訳
夢見の王様 / 木都老とし子 訳
ガオのしもべ / 東野曜子 訳
悲しきタムタム / 野田淑子 訳
掟 / 東野曜子 訳
蝶と精霊 / 齊藤純子 訳
牙と爪のないライオン / 山口羊子 訳
ひとりぼっちのグリオ / 石井冬樹 訳
美しい娘カイヤ / 野田淑子 訳
求め過ぎた女 / 布施久美子 訳
魔法競技大会 / 布施久美子 訳
魔法の鍋 / 東野曜子 訳
封印された袋 / 木都老とし子 訳
勇敢な戦いの精霊 / 石井冬樹 訳
子守歌 / 石井冬樹 訳
サバンナの王女 / 橘明美 訳
生命の宿る火の玉 / 齊藤純子 訳
おなかの赤ん坊をさらわれた女 / 石井冬樹 訳
カンダの選んだ道 / 須川菜生 訳
Mention de resp. / 責任表示 : Kama Sywor Kamanda
[dir. et trad. en japonais par] Yû Takanoグリオの夜 = nuit des Griots (La) [texte imprimé] / カマ・シウォール カマンダ (1952), Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur . - 東京 : バベル・プレス, 2005 . - 548 p. ; 19 cm.
ISBN : 978-4-89449-039-0
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : A843.91 Note de contenu : 黄泉の漕ぎびと / 山口羊子 訳
雷師 / 野田淑子 訳
夜空のホタル / 木都老とし子 訳
聖なる石の運び手 / 布施久美子 訳
ツバメを救った少女 / 日置桂子 訳
王子と豹族 / 橘明美 訳
踊る幽霊 / 山口羊子 訳
謎解き名人 / 中野直子 訳
聖なる血の契り / 中野直子 訳
恋を禁じられた王女 / 須川菜生 訳
呪いの言葉 / 中野直子 訳
真珠の目をした娘 / 橘明美 訳
蛇の見たおかしな夢の話 / 須川菜生 訳
占い師 / 木都老とし子 訳
夜警になった王様 / 齊藤純子 訳
槍をなくした男の話 / 日置桂子 訳
サトンゲ / 日置桂子 訳
夢見の王様 / 木都老とし子 訳
ガオのしもべ / 東野曜子 訳
悲しきタムタム / 野田淑子 訳
掟 / 東野曜子 訳
蝶と精霊 / 齊藤純子 訳
牙と爪のないライオン / 山口羊子 訳
ひとりぼっちのグリオ / 石井冬樹 訳
美しい娘カイヤ / 野田淑子 訳
求め過ぎた女 / 布施久美子 訳
魔法競技大会 / 布施久美子 訳
魔法の鍋 / 東野曜子 訳
封印された袋 / 木都老とし子 訳
勇敢な戦いの精霊 / 石井冬樹 訳
子守歌 / 石井冬樹 訳
サバンナの王女 / 橘明美 訳
生命の宿る火の玉 / 齊藤純子 訳
おなかの赤ん坊をさらわれた女 / 石井冬樹 訳
カンダの選んだ道 / 須川菜生 訳
Mention de resp. / 責任表示 : Kama Sywor Kamanda
[dir. et trad. en japonais par] Yû TakanoExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89128346 N843 KAM Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80012276 A843.915 KAM Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : グルーム Titre original : Groom Type de document : texte imprimé Auteurs : ジャン ヴォートラン, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur Editeur : 東京 : 文藝春秋 Année de publication : 2002 Collection : 文春文庫 Importance : 481 p. Format : 15 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-16-752795-2 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) グルーム= Groom [texte imprimé] / ジャン ヴォートラン, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur . - 東京 : 文藝春秋 , 2002 . - 481 p. ; 15 cm. - (文春文庫 ) .
ISBN : 978-4-16-752795-2
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80017486 840.9 VAU Livre @Tokyo Policier Empruntable
Disponible
Titre : パパはビリー・ズ・キックを捕まえられない Type de document : texte imprimé Auteurs : ジャン ヴォートラン, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur Editeur : 東京 : 草思社 Année de publication : 1995 Collection : ロマン・ノワール , ISSN 191009702000 Importance : 277 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-7942-0625-1 Note générale : Titre original:"Billy-ze-Kick" Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : パリ効外の団地で、結婚式をあげたばかりの花嫁が射殺される。純白のウエディングトレスの胸を真っ赤に染めた花嫁が握りしめていたのは一枚の紙切れ。そこにはこう書かれてあった。「ネエちゃん、おまえの命はもらったぜ」。シャポー刑事はその下に記された署名を見て愕然とする。ビリー・ズ・キック。それは彼が娘のために作った「おはなし」の主人公ではないか。続けてまた一人、女性が殺される。そして死体のそばにはビリー・ズ・キックの文字が…。スーパー刑事を夢見るシャポー、売春をするその妻、覗き魔の少女、精神分裂病の元教師。息のつまるような団地生活を呪う住人たちは、動機なき連続殺人に興奮するが、やがて事件は驚くべき展開を見せはじめ、衝撃的な結末へ向かって突き進んでゆく。 パパはビリー・ズ・キックを捕まえられない[texte imprimé] / ジャン ヴォートラン, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur . - 東京 : 草思社 , 1995 . - 277 p. : couv. ill. en coul. ; 20 cm. - (ロマン・ノワール, ISSN 191009702000 ) .
ISBN : 978-4-7942-0625-1
Titre original:"Billy-ze-Kick"
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : パリ効外の団地で、結婚式をあげたばかりの花嫁が射殺される。純白のウエディングトレスの胸を真っ赤に染めた花嫁が握りしめていたのは一枚の紙切れ。そこにはこう書かれてあった。「ネエちゃん、おまえの命はもらったぜ」。シャポー刑事はその下に記された署名を見て愕然とする。ビリー・ズ・キック。それは彼が娘のために作った「おはなし」の主人公ではないか。続けてまた一人、女性が殺される。そして死体のそばにはビリー・ズ・キックの文字が…。スーパー刑事を夢見るシャポー、売春をするその妻、覗き魔の少女、精神分裂病の元教師。息のつまるような団地生活を呪う住人たちは、動機なき連続殺人に興奮するが、やがて事件は驚くべき展開を見せはじめ、衝撃的な結末へ向かって突き進んでゆく。 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157009 N 843.9 VAU Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : モラル・ハラスメント : 人を傷つけずにはいられない Titre original : Le harcèlement moral : La violence perverse au quotidien Type de document : texte imprimé Auteurs : マリー=フランス イルゴイエンヌ, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur Mention d'édition : 2015 Editeur : 東京 : 紀伊國屋書店 Année de publication : 1999 Importance : 332 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-314-00861-7 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Résumé : 言葉や態度によって、巧妙に人の心を傷つける精神的な暴力=モラル・ハラスメント。家庭や職場で日常的に行なわれる、この「見えない暴力」は、相手の精神状態をしだいに不安定なものにし、ひどい場合は自殺に追いこむという。いったいどんな人間がこのような暴力をふるうのか?いかなる方法がよく使われるのか?どのような性格の人が標的にされやすいのか?どうしてその関係から抜け出せないのか?経験豊富な精神科医がその実態を徹底解明。人間関係に悩むことの多い現代人にとって必読の書である。 Note de contenu : 目次
第1部 モラル・ハラスメントとは何か(家族におけるモラル・ハラスメント;職場におけるモラル・ハラスメント)
第2部 モラル・ハラスメントはどのように行なわれるか(巧妙に支配下におく;不安に陥れる;心を破壊する ほか)
第3部 モラル・ハラスメントにどう対処すればよいか(支配されたことの影響;より長期の影響;被害者へのアドバイス ほか)モラル・ハラスメント= Le harcèlement moral : La violence perverse au quotidien : 人を傷つけずにはいられない [texte imprimé] / マリー=フランス イルゴイエンヌ, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur . - 2015 . - 東京 : 紀伊國屋書店 , 1999 . - 332 p. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-314-00861-7
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : 言葉や態度によって、巧妙に人の心を傷つける精神的な暴力=モラル・ハラスメント。家庭や職場で日常的に行なわれる、この「見えない暴力」は、相手の精神状態をしだいに不安定なものにし、ひどい場合は自殺に追いこむという。いったいどんな人間がこのような暴力をふるうのか?いかなる方法がよく使われるのか?どのような性格の人が標的にされやすいのか?どうしてその関係から抜け出せないのか?経験豊富な精神科医がその実態を徹底解明。人間関係に悩むことの多い現代人にとって必読の書である。 Note de contenu : 目次
第1部 モラル・ハラスメントとは何か(家族におけるモラル・ハラスメント;職場におけるモラル・ハラスメント)
第2部 モラル・ハラスメントはどのように行なわれるか(巧妙に支配下におく;不安に陥れる;心を破壊する ほか)
第3部 モラル・ハラスメントにどう対処すればよいか(支配されたことの影響;より長期の影響;被害者へのアドバイス ほか)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157297 N150 HIR Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : ワニの黄色い目 上 Type de document : texte imprimé Auteurs : カトリーヌ パンコール, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur Editeur : 東京 : 早川書房 Année de publication : 2011 Importance : 497 p. Présentation : ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-15-209250-2 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) ワニの黄色い目 上[texte imprimé] / カトリーヌ パンコール, Auteur ; 高野優 (1954-), Traducteur . - 東京 : 早川書房 , 2011 . - 497 p. : ill. ; 19 cm.
ISBN : 978-4-15-209250-2
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité aucun exemplaire PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink