Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (40)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
1. 天国でまた会おう・上/ ピエール ルメートル
Titre : 天国でまた会おう・上 Titre original : Au revoir là-haut Type de document : texte imprimé Auteurs : ピエール ルメートル, Auteur ; Pierre Lemaitre (1951-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur Editeur : 東京 : 早川書房 Année de publication : 2015 Collection : ハヤカワ文庫 Importance : 335 p. Format : 16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-15-181451-8 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) 天国でまた会おう・上= Au revoir là-haut [texte imprimé] / ピエール ルメートル, Auteur ; Pierre Lemaitre (1951-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur . - 東京 : 早川書房 , 2015 . - 335 p. ; 16 cm. - (ハヤカワ文庫 ) .
ISBN : 978-4-15-181451-8
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Traduction deExemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 86007244 843.915 LEM Livre @Kansai (Kyoto) Fonds général Empruntable
Disponible89157005 N 843.9 LEM 1 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible50003884 843.915 LEM Livre @Yokohama Fonds général Empruntable
Disponible2. 天国でまた会おう・下/ ピエール ルメートル
Titre : 天国でまた会おう・下 Titre original : Au revoir là-haut Type de document : texte imprimé Auteurs : ピエール ルメートル, Auteur ; Pierre Lemaitre (1951-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur Editeur : 東京 : 早川書房 Année de publication : 2015 Collection : ハヤカワ文庫 Importance : 323 p. Format : 16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-15-181452-5 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) 天国でまた会おう・下= Au revoir là-haut [texte imprimé] / ピエール ルメートル, Auteur ; Pierre Lemaitre (1951-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur . - 東京 : 早川書房 , 2015 . - 323 p. ; 16 cm. - (ハヤカワ文庫 ) .
ISBN : 978-4-15-181452-5
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Traduction deExemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 86007235 843.915 LEM Livre @Kansai (Kyoto) Fonds général Empruntable
Disponible89157006 N 843.9 LEM 2 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible50003885 843.915 LEM Livre @Yokohama Fonds général Empruntable
DisponibleGataca 上/ フランク ティリエ
Titre : Gataca 上 Type de document : texte imprimé Auteurs : フランク ティリエ, Auteur ; Franck Thilliez (1973-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur Editeur : 東京 : 早川書房 Année de publication : 2013 Importance : 375 p. Format : 16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-15-041283-8 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Gataca 上[texte imprimé] / フランク ティリエ, Auteur ; Franck Thilliez (1973-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur . - 東京 : 早川書房 , 2013 . - 375 p. ; 16 cm.
ISBN : 978-4-15-041283-8
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80027607 843.915 THI 1 Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
DisponibleGataca 下/ フランク ティリエ
Titre : Gataca 下 Type de document : texte imprimé Auteurs : フランク ティリエ, Auteur ; Franck Thilliez (1973-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur Editeur : 東京 : 早川書房 Année de publication : 2013 Importance : 382 p. Format : 16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-15-041284-5 Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) Gataca 下[texte imprimé] / フランク ティリエ, Auteur ; Franck Thilliez (1973-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Traducteur . - 東京 : 早川書房 , 2013 . - 382 p. ; 16 cm.
ISBN : 978-4-15-041284-5
Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80027608 843.915 THI 2 Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
DisponiblePour une autre littérature mondiale / Cécile Sakai
Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Sorti jusqu'au 19/10/2023オオカミと石のスープ / アナイス ヴォージュラード
Permalinkオペラ座の怪人/ ガストン ルルー
Permalinkカーテンの陰の死/ ポール アルテ
Permalinkカービン銃の妖精/ ダニエル ペナック
Permalinkクリムゾン・リバー/ ジャン=クリストフ グランジェ
Permalinkクリムゾン・リバー/ ジャン=クリストフ グランジェ
Permalinkコウノトリの道/ ジャン=クリストフ グランジェ
Permalinkこわがりのかえるぼうや/ キティ クローザー
Permalinkシンデレラの罠/ セバスチアン ジャプリゾ
Permalinkタンギー / Michel Del Castillo
Permalinkバビロン・ベイビーズ/ モーリス・G. ダンテック
Permalinkフランス組曲/ イレーヌ ネミロフスキー
Permalinkムッシュ・マロセーヌ/ ダニエル ペナック
Permalinkルパン、最後の恋/ モーリス ルブラン
Permalink天国でまた会おう/ ピエール ルメートル
Permalink奇妙な季節 / Jean-Marc Roberts
Permalink子ども諸君/ ダニエル ペナック
Permalink怪盗紳士ルパン/ モーリス ルブラン
Permalink散文売りの少女/ ダニエル ペナック
Permalink新車のなかの女/ セバスチアン ジャプリゾ
Permalink