Détail de l'auteur
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (18)



Titre : Mahô no sekiban : Joruju Perosu no hô e Type de document : texte imprimé Auteurs : Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : 東京 : 青土社 Année de publication : 2003 Importance : 291 p. -[8] pl. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-7917-6078-7 Langues : Japonais (jpn) Catégories : Noms de personnes:Perros, Georges 1923-1978 Index. décimale : 840.909 Mention de resp. / 責任表示 : Horie Toshiyuki Mahô no sekiban : Joruju Perosu no hô e [texte imprimé] / Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - 東京 : 青土社, 2003 . - 291 p. -[8] pl. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-7917-6078-7
Langues : Japonais (jpn)
Catégories : Noms de personnes:Perros, Georges 1923-1978 Index. décimale : 840.909 Mention de resp. / 責任表示 : Horie Toshiyuki Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89142211 N 848.92 PERO 5 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : Le marais des neiges : nouvelles Titre original : 雪沼とその周辺 Type de document : texte imprimé Auteurs : Toshiyuki Horie (1964-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai, Traducteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 2012 Collection : Du monde entier, ISSN 0750-7879 Importance : 194 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-013733-6 Note générale : Yukinuma to sono shûhen Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Le marais des neiges = 雪沼とその周辺: nouvelles [texte imprimé] / Toshiyuki Horie (1964-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai, Traducteur . - [Paris] : Gallimard, 2012 . - 194 p. ; 21 cm. - (Du monde entier, ISSN 0750-7879) .
ISBN : 978-2-07-013733-6
Yukinuma to sono shûhen
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89141155 J 895.685 HOR Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible80025850 J893 HOR Livre @Tokyo Point Médiathèque Empruntable
Disponible
Titre : pavé de l'ours (Le) : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Toshiyuki Horie (1964-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Traducteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 2006 Collection : Du monde entier, ISSN 0750-7879 Importance : 111 p. Format : 19 x 12 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-077341-1 Prix : 12.90 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.22 Résumé : Le narrateur, un traducteur japonais de passage à Paris, contacte une de ses anciennes connaissances, un jeune homme nommé Yann. Celui-ci est photographe, et il invite son vieil ami à se rendre à Caen, où leurs discussions portent sur Emile Littré, Primo Levi, Jorge Semprun, etc. Autour de thèmes comme la Shoah ou le handicap, l'auteur engage une réflexion sur la transmission de la mémoire. Mention de resp. / 責任表示 : Toshiyuki Horie
Traduit du japonais par Anne Bayard-Sakaipavé de l'ours (Le) : roman [texte imprimé] / Toshiyuki Horie (1964-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Traducteur . - [Paris] : Gallimard, 2006 . - 111 p. ; 19 x 12 cm. - (Du monde entier, ISSN 0750-7879) .
ISBN : 978-2-07-077341-1 : 12.90 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.22 Résumé : Le narrateur, un traducteur japonais de passage à Paris, contacte une de ses anciennes connaissances, un jeune homme nommé Yann. Celui-ci est photographe, et il invite son vieil ami à se rendre à Caen, où leurs discussions portent sur Emile Littré, Primo Levi, Jorge Semprun, etc. Autour de thèmes comme la Shoah ou le handicap, l'auteur engage une réflexion sur la transmission de la mémoire. Mention de resp. / 責任表示 : Toshiyuki Horie
Traduit du japonais par Anne Bayard-SakaiExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89125856 J895.685 HOR Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
[article]
Titre : Le piranha Type de document : texte imprimé Auteurs : Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : P. 267-273 p. Langues : Français (fre)
in La Nouvelle revue française > 599 - 600 (2012/02/01) . - P. 267-273 p.[article] Le piranha [texte imprimé] / Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - 2012 . - P. 267-273 p.
Langues : Français (fre)
in La Nouvelle revue française > 599 - 600 (2012/02/01) . - P. 267-273 p.
Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Éditeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Éditeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur) Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
DisponiblePermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink