Détail de l'auteur
Auteur Réseau Asie-Pacifique
Commentaire :
France
|
Documents disponibles écrits par cet auteur



1. Les tiges de mil et les pattes du héron
Titre : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 1 2005-2007 Type de document : texte imprimé Auteurs : Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Collection : Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106 Importance : 316 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07742-4 Prix : 29 EUR Note générale : Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
RésumésLangues : Français (fre) Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).
Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 1 2005-2007 [texte imprimé] / Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 316 p. : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106) .
ISBN : 978-2-271-07742-4 : 29 EUR
Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
Résumés
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).
Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157286 A 895 BRO 1 Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible2. Les tiges de mil et les pattes du héron
Titre : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 2 2010-2012 Type de document : texte imprimé Auteurs : Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Collection : Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106 Importance : 462 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07743-1 Prix : 29 EUR Note générale : Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
RésumésLangues : Français (fre) Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ?
Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.
Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et tra- duire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 2 2010-2012 [texte imprimé] / Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 462 p. : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106) .
ISBN : 978-2-271-07743-1 : 29 EUR
Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
Résumés
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ?
Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.
Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et tra- duire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157287 A 895 BRO 2 Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
DisponibleLes tiges de mil et les pattes du héron
Titre : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales Type de document : texte imprimé Auteurs : Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Collection : Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106 Importance : 2 vol. (316-462 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07742-4 Prix : 29 EUR Note générale : Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
RésumésLangues : Français (fre) Index. décimale : 418.020 Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales [texte imprimé] / Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 2 vol. (316-462 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106) .
ISBN : 978-2-271-07742-4 : 29 EUR
Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
Résumés
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 418.020 Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 4800000007131 J 418.02 BRO 1/2 Livre @Kansai (Kyoto) Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible4800000007124 J 418.02 BRO 2/2 Livre @Kansai (Kyoto) Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible