Détail de l'auteur
Auteur Dominique Palmé (1949-)
Commentaire :
Forme retenue (renvoi voir) :
パルメ, ドミニク (1949‐)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur



Titre : Notes de Hiroshima Titre original : ヒロシマ・ノート Type de document : texte imprimé Auteurs : Kenzaburô Ôé (1935-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1996 Collection : Arcades, ISSN 0296-2179 Importance : 230 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-074277-6 Note générale : Trad. de :''Hiroshima nôto'' Langues : Français (fre) Mention de resp. / 責任表示 : Kenzaburo Oe
trad. du japonais Dominique PalméNotes de Hiroshima = ヒロシマ・ノート[texte imprimé] / Kenzaburô Ôé (1935-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur . - [Paris] : Gallimard, 1996 . - 230 p. ; 21 cm. - (Arcades, ISSN 0296-2179) .
ISBN : 978-2-07-074277-6
Trad. de :''Hiroshima nôto''
Langues : Français (fre)
Mention de resp. / 責任表示 : Kenzaburo Oe
trad. du japonais Dominique PalméExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89102786 J895.685 OE Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible80020569 J893 OE Livre @Tokyo Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : Ohan : récit Type de document : texte imprimé Auteurs : Chiyo Uno (1897-1996), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur ; Kyoko Sato (19..-), Traducteur Editeur : Arles : P. Picquier Année de publication : DL 2014 Importance : 93 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1005-2 Résumé : Uno Chiyo mena dans le Tôkyô des années vingt la vie d’une môga – ces « modern girls » éprises de liberté et de plaisirs –, fréquentant artistes et écrivains de renom qui allaient bientôt saluer sa personnalité et son style littéraire inimitables.
Ohan, qu’elle mit plus de dix ans à écrire, est considéré comme son chef-d’œuvre. C’est la confession d’un bon à rien, d’un homme qui a le diable au corps, prisonnier de ses attachements, hors d’état de choisir entre son amour pour sa femme et sa passion pour une geisha. Un homme au cœur indéchiffrable, qui s’abandonne à ses désirs comme si sa vie n’avait pas plus de consistance qu’un rêve. Et un récit dénué de toute morale, rythmé par les saisons et les signes prémonitoires de la tragédie à venir, où le temps parfois s’arrête pour capturer la beauté d’une femme émergeant de la bruine, la tête et les épaules inondées de pétales de fleurs de cerisier – des femmes douces et volontaires qui, l’espace d’un instant, adoptent la grâce éblouie d’une estampe du monde flottant.Ohan : récit [texte imprimé] / Chiyo Uno (1897-1996), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur ; Kyoko Sato (19..-), Traducteur . - Arles : P. Picquier, DL 2014 . - 93 p. : couv. ill. en coul. ; 21 cm.
ISBN : 978-2-8097-1005-2
Résumé : Uno Chiyo mena dans le Tôkyô des années vingt la vie d’une môga – ces « modern girls » éprises de liberté et de plaisirs –, fréquentant artistes et écrivains de renom qui allaient bientôt saluer sa personnalité et son style littéraire inimitables.
Ohan, qu’elle mit plus de dix ans à écrire, est considéré comme son chef-d’œuvre. C’est la confession d’un bon à rien, d’un homme qui a le diable au corps, prisonnier de ses attachements, hors d’état de choisir entre son amour pour sa femme et sa passion pour une geisha. Un homme au cœur indéchiffrable, qui s’abandonne à ses désirs comme si sa vie n’avait pas plus de consistance qu’un rêve. Et un récit dénué de toute morale, rythmé par les saisons et les signes prémonitoires de la tragédie à venir, où le temps parfois s’arrête pour capturer la beauté d’une femme émergeant de la bruine, la tête et les épaules inondées de pétales de fleurs de cerisier – des femmes douces et volontaires qui, l’espace d’un instant, adoptent la grâce éblouie d’une estampe du monde flottant.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151725 J 895.685 UNO Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : été (L') : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Shin'ichirô Nakamura (1918-1997) ; Dominique Palmé (1949-) Editeur : Arles : Ph. Picquier ; Unesco Année de publication : 1993. Collection : Collection UNESCO d'oeuvres représentatives Sous-collection : Série japonaise Importance : 570 p. Format : 23 cm. Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Mention de resp. / 責任表示 : Nakamura Shin'ichirô ; traduit du japonais par Dominique Palmé. été (L') : roman [texte imprimé] / Shin'ichirô Nakamura (1918-1997) ; Dominique Palmé (1949-) . - Arles : Ph. Picquier ; Unesco, 1993. . - 570 p. ; 23 cm.. - (Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série japonaise) .
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Mention de resp. / 責任表示 : Nakamura Shin'ichirô ; traduit du japonais par Dominique Palmé. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89128145 J895.685 NAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : Poésie et poétique du Japon ancien : cinq leçons données au Collège de France 1994-1995 Type de document : texte imprimé Auteurs : Makoto Ôoka (1931-2017), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 1995 Collection : Travaux et conférences de l'Institut des Hautes Etudes Japonaises du Collège de France Importance : 128 p. Format : 24cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1191-3 Note générale : Bibliogr. p.127-128. Langues : Français (fre) Catégories : Noms communs:Poésie japonaise classique Mention de resp. / 責任表示 : oka Makoto
trad. de Dominique PalméPoésie et poétique du Japon ancien : cinq leçons données au Collège de France 1994-1995 [texte imprimé] / Makoto Ôoka (1931-2017), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Traducteur . - Paris : Maisonneuve et Larose, 1995 . - 128 p. ; 24cm. - (Travaux et conférences de l'Institut des Hautes Etudes Japonaises du Collège de France) .
ISBN : 978-2-7068-1191-3
Bibliogr. p.127-128.
Langues : Français (fre)
Catégories : Noms communs:Poésie japonaise classique Mention de resp. / 責任表示 : oka Makoto
trad. de Dominique PalméExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89109843 J 895.61 OOK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Editeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Editeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Editeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Editeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur) Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Sorti jusqu'au 17/03/2021PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink
Traduit du japonais en français