Détail de l'auteur
Auteur Minae Mizumura (1951-....)
Forme retenue (renvoi voir) :
水村美苗 (1951-)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur



Titre : Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective Type de document : texte imprimé Auteurs : Cécile Sakai (1957-), Editeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Editeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur Editeur : Arles : Éditions Picquier Année de publication : 2021 Importance : 222 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-1519-4 Langues : Français (fre) Japonais (jpn) Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur)Pour une autre littérature mondiale : La traduction franco-japonaise en perspective [texte imprimé] / Cécile Sakai (1957-), Editeur scientifique ; Nao Sawada (1959-), Editeur scientifique ; Bernard Banoun (1961-....), Auteur ; Corinne Quentin (1959-), Auteur ; Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Kan Nozaki (1959-), Auteur ; Daniel Struve (1959-), Auteur ; Shirô Miyashita (1947-), Auteur ; Emmanuel Lozerand (1960-), Auteur ; Kazuyoshi Yoshikawa (1948-), Auteur ; Yoshikazu Nakaji (1952-), Auteur ; Dominique Palmé (1949-), Auteur ; Anne Bayard-Sakai (1959-), Auteur ; Atsushi Hiraoka (1955-), Auteur ; Mathieu Capel (1975-), Auteur ; Jacques Lévy (1952-), Auteur ; Yoko Tawada (1960-), Auteur ; Toshiyuki Horie (1964-), Auteur . - Arles : Éditions Picquier, 2021 . - 222 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8097-1519-4
Langues : Français (fre) Japonais (jpn)
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation. (Source: éditeur) Traduction deExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89151238 J 306.44 SAK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Sorti jusqu'au 17/03/2021
Titre : Taro : un vrai roman Titre original : Honkaku shôsetsu Type de document : texte imprimé Auteurs : Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Sophie Refle, Traducteur Editeur : Paris : Éd. du Seuil Année de publication : 2009 Collection : Cadre vert Importance : 590 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-063845-6 Prix : 24.00 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.6 Japonaise Résumé : La narratrice se rappelle son adolescence à New York et fait le récit de sa rencontre avec Taro Azuma. Devenue écrivain, elle découvre la véritable histoire de Taro, recueilli par une famille bourgeoise. Taro est épris de Yoko, la fille de la maison, mais cet amour est impossible. Parallèlement à son ascension, le déclin de l'aristocratie est dépeint, ainsi que les mutations de la société nippone. Mention de resp. / 責任表示 : Minaé Mizumura
traduit du japonais par Sophie RèfleTaro = Honkaku shôsetsu : un vrai roman [texte imprimé] / Minae Mizumura (1951-....), Auteur ; Sophie Refle, Traducteur . - Paris : Éd. du Seuil, 2009 . - 590 p. ; 22 cm. - (Cadre vert) .
ISBN : 978-2-02-063845-6 : 24.00 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.6 Japonaise Résumé : La narratrice se rappelle son adolescence à New York et fait le récit de sa rencontre avec Taro Azuma. Devenue écrivain, elle découvre la véritable histoire de Taro, recueilli par une famille bourgeoise. Taro est épris de Yoko, la fille de la maison, mais cet amour est impossible. Parallèlement à son ascension, le déclin de l'aristocratie est dépeint, ainsi que les mutations de la société nippone. Mention de resp. / 責任表示 : Minaé Mizumura
traduit du japonais par Sophie RèfleExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89150540 J 895.685 MIZ Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : 翻訳家たちの挑戦 : 日仏交流から世界文学へ Type de document : texte imprimé Auteurs : 澤田直 (1959-), Editeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Editeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur Editeur : 東京 : 水声社 Année de publication : 2019 Importance : 305 p. Présentation : couv. ill en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-4-8010-0428-3 Prix : 3200 yen Langues : Japonais (jpn) Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
翻訳家たちの挑戦: 日仏交流から世界文学へ [texte imprimé] / 澤田直 (1959-), Editeur scientifique ; 坂井セシル (1957-), Editeur scientifique ; ベルナール バヌン (1961-), Auteur ; 多和田葉子 (1960-), Auteur ; 堀江敏幸 (1964-), Auteur ; 宮下志朗 (1947-), Auteur ; ダニエル ストリューヴ (1959-), Auteur ; エマニュエル ロズラン (1960-), Auteur ; アンヌ・バヤール 坂井 (1959-), Auteur ; 平岡敦 (1955-), Auteur ; 吉川一義 (1948-), Auteur ; マチュー カペル (1975-), Auteur ; ジャック レヴィ (1953-), Auteur ; ドミニク パルメ (1949‐), Auteur ; 中地義和 (1952-), Auteur ; 水村美苗 (1951-), Auteur ; 野崎歓 (1959-), Auteur . - 東京 : 水声社 , 2019 . - 305 p. : couv. ill en coul. ; 20 cm.
ISBN : 978-4-8010-0428-3 : 3200 yen
Langues : Japonais (jpn)
Résumé : “世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのかー古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録! Note de contenu : 【目次】
序 翻訳という幸福の瞬間 澤田直
Ⅰ 翻訳史から見える展望
『フランス語翻訳史』を書くということ――企画、方法、展望をめぐって ベルナール・バヌン
Ⅱ 作家と翻訳
文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子
無名の手に身を委ねること 堀江敏幸
Ⅲ 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)
新訳の必要性――ラブレーの場合 宮下志朗
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ
欄外文学を翻訳する――正岡子規の『病牀六尺』 エマニュエル・ロズラン
二流文学、二流翻訳、二流読者?――娯楽小説の場合 アンヌ・バヤール゠坂井
『オペラ座の怪人』の面白さ――エンタテインメント小説の翻訳 平岡敦
プルースト邦訳の可能性 吉川一義
インタールード
出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子/坂井セシル
Ⅳ 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)
開く、閉じる――文学と哲学を翻訳する際の差異について 澤田直
映像のような言葉――可視化された字幕のために マチュー・カペル
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び――翻訳家の挑戦 ドミニック・パルメ
韻文口語訳の音楽――ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に 中地義和
Ⅴ 世界文学と翻訳、残るものとその可能性
「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗
翻訳という名の希望 野崎歓
あとがき 坂井セシル
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89156775 N 306.44 Hon Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80028105 418.02 SAW Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible