Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (2)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Nô et Kyôgen, 1. Nô et Kyôgen
Titre de série : Nô et Kyôgen, 1 Titre : Nô et Kyôgen Type de document : texte imprimé Auteurs : René Sieffert (1923-2004), Éditeur scientifique ; René Sieffert (1923-2004), Traducteur Editeur : Paris : POF Année de publication : 1979 Collection : Oeuvres capitales de la littérature japonaise (Les) Importance : 613 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7169-0122-2 Note générale : Bibliogr. p. 40-41 Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Catégories : Noms communs:Kyôgen (pièces)
Noms communs:Nô (pièces)Index. décimale : J892.2 Note de contenu : [Première journée de printemps] Takasago. Fuku no kami [= Le dieu du bonheur]. Tomoé. Nariagari [= Le métamorphose]. Hagoromo. Narihira mochi [=Les galettes de Narihira]. Kantan. Jishaku [= Pierre d'aimant]. Ama [=Le pêcheuse]
[Deuxième journée de printemps] Ema [= L'image du Cheval]. Setsubun. Tomoakira. Fumi-ninaï [= Le portage de la lettre]. Senju. Dondarô. Hyakuman. Shûron [= La contreverse]. Kasuga Ryûjin [= Le dieu dragon de Kasuga]
[Troisième journée de printemps] Chikubushima. Sado-gitsuné [= Le renard de Sado]. Tadanori. Bô-shibari [= Ficelé au bâton]. Yuya. Nushi [= Le mâitre laqueur]. Morihisa. Naki-ama [= La nonne pleureuse]. Dôjô-ji
[Première journée d'été] Aridôshi. Tô-zumô [= Le lutteur en Chine]. Shunzei Tadanori. Ka-zumô [= Le moustique lutteur]. Kakitsubata [= Les iris]. Inaba-dô. Utô. Sannin katawa [= Les trois infirmes]. Kokaji
[Deuxième journée d'été] Mimosuso-gawa. Naru kami [=Le dieu-tonnant]. Yorimasa. Tsûen. Sôshi-araï Komachi [Le manuscrit lavé]. Mizukaké-muko [= Le beau-père éclaboussé]. Kosode Soga. Asahina. Tsuchi-gumo [= L'araignée-de-terre]
Mention de resp. / 責任表示 : présenté et trad. du japonais par René Sieffert Nô et Kyôgen, 1. Nô et Kyôgen [texte imprimé] / René Sieffert (1923-2004), Éditeur scientifique ; René Sieffert (1923-2004), Traducteur . - Paris : POF, 1979 . - 613 p. ; 21 cm. - (Oeuvres capitales de la littérature japonaise (Les)) .
ISBN : 978-2-7169-0122-2
Bibliogr. p. 40-41
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Catégories : Noms communs:Kyôgen (pièces)
Noms communs:Nô (pièces)Index. décimale : J892.2 Note de contenu : [Première journée de printemps] Takasago. Fuku no kami [= Le dieu du bonheur]. Tomoé. Nariagari [= Le métamorphose]. Hagoromo. Narihira mochi [=Les galettes de Narihira]. Kantan. Jishaku [= Pierre d'aimant]. Ama [=Le pêcheuse]
[Deuxième journée de printemps] Ema [= L'image du Cheval]. Setsubun. Tomoakira. Fumi-ninaï [= Le portage de la lettre]. Senju. Dondarô. Hyakuman. Shûron [= La contreverse]. Kasuga Ryûjin [= Le dieu dragon de Kasuga]
[Troisième journée de printemps] Chikubushima. Sado-gitsuné [= Le renard de Sado]. Tadanori. Bô-shibari [= Ficelé au bâton]. Yuya. Nushi [= Le mâitre laqueur]. Morihisa. Naki-ama [= La nonne pleureuse]. Dôjô-ji
[Première journée d'été] Aridôshi. Tô-zumô [= Le lutteur en Chine]. Shunzei Tadanori. Ka-zumô [= Le moustique lutteur]. Kakitsubata [= Les iris]. Inaba-dô. Utô. Sannin katawa [= Les trois infirmes]. Kokaji
[Deuxième journée d'été] Mimosuso-gawa. Naru kami [=Le dieu-tonnant]. Yorimasa. Tsûen. Sôshi-araï Komachi [Le manuscrit lavé]. Mizukaké-muko [= Le beau-père éclaboussé]. Kosode Soga. Asahina. Tsuchi-gumo [= L'araignée-de-terre]
Mention de resp. / 責任表示 : présenté et trad. du japonais par René Sieffert Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2008898 J 792 SIE 1 Livre @Kansai (Kyoto) Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible89101633 J 895.62 No 1 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80015987 J892.2 SIE Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
DisponibleNô et Kyôgen, 2. Nô et Kyôgen
Titre de série : Nô et Kyôgen, 2 Titre : Nô et Kyôgen Type de document : texte imprimé Auteurs : René Sieffert (1923-2004), Éditeur scientifique ; René Sieffert (1923-2004), Traducteur Editeur : Paris : POF Année de publication : 1979 Collection : Oeuvres capitales de la littérature japonaise, ISSN 0397-3913 Importance : 584 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7169-0122-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Catégories : Noms communs:Kyôgen (pièces)
Noms communs:Nô (pièces)Index. décimale : J892.2 Note de contenu : [Première journée d'automne] Enoshima. Suéhirogari [= Le dépliant]. Ikuta Atsumori. Utsubo-zaru [= Le singe et le carauois]. Matsukazé. Oni-gawara [= La tuile au masque de démon]. Tenko [= Le tambour céleste]. Roku jizô [Les six jizô]. Adachi-ga-hara
Deuxième journée d'automne] Haku Rakuten. Nobé yatsubachi [= Poëlons et tambours]. Kiyotsuné. Keimyô [= Le coq et le chat]. Sumiyoshi môdé [= Le pèrelinage à Sumiyoshi]. Uko Sako. Hana-gatami [= La corbeille à fleurs]. Tsukimi-zatô [= L'aveugle qui admire la lune]. Eboshi ori [= Le pilage de l'éboshi]
[Troisième journée d'automne] Dômyô-ji. Suô otoshi [= La cape perdue]. Tsunémasa. Bôdô-gashira [= La tignasse hirsute]. Nonomiya [Le temple de la lande]. Kintôzaémon [= La femme et le brigand]. Shunkan. Fumi yamadachi [= Le brigand lettré]. Ikkaku sennin [= Le magicien unicorne]
[Première journée d'hiver] Mékari [= La moisson des algues]. Kuriyaki [= Les châtaignes grillés]. Michimori. Chidori [= Le pluvier]. Hatsuyuki [= Susugi-gawa [= La lessive au ruisseau]. Hachinoki [Les arbres en pot]. Kusabira [= Les champignons]. Daï-é [= La grande assemblée]
[Deuxième journée d'hiver] U-no-matsuri [= La fête du cormoran]. Niwatori muko [= Le gendre-coq]. Kanéhira. Ki rokuda [= six charges de bois]. Kazuraki. Higé yagura [= Le donjon de Longue-barbe]. Také no yuki [= La neige sur les bambous]. Aoï-no-ué
Mention de resp. / 責任表示 : présenté et trad. du japonais René Sieffert Nô et Kyôgen, 2. Nô et Kyôgen [texte imprimé] / René Sieffert (1923-2004), Éditeur scientifique ; René Sieffert (1923-2004), Traducteur . - Paris : POF, 1979 . - 584 p. ; 21 cm. - (Oeuvres capitales de la littérature japonaise, ISSN 0397-3913) .
ISBN : 978-2-7169-0122-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Catégories : Noms communs:Kyôgen (pièces)
Noms communs:Nô (pièces)Index. décimale : J892.2 Note de contenu : [Première journée d'automne] Enoshima. Suéhirogari [= Le dépliant]. Ikuta Atsumori. Utsubo-zaru [= Le singe et le carauois]. Matsukazé. Oni-gawara [= La tuile au masque de démon]. Tenko [= Le tambour céleste]. Roku jizô [Les six jizô]. Adachi-ga-hara
Deuxième journée d'automne] Haku Rakuten. Nobé yatsubachi [= Poëlons et tambours]. Kiyotsuné. Keimyô [= Le coq et le chat]. Sumiyoshi môdé [= Le pèrelinage à Sumiyoshi]. Uko Sako. Hana-gatami [= La corbeille à fleurs]. Tsukimi-zatô [= L'aveugle qui admire la lune]. Eboshi ori [= Le pilage de l'éboshi]
[Troisième journée d'automne] Dômyô-ji. Suô otoshi [= La cape perdue]. Tsunémasa. Bôdô-gashira [= La tignasse hirsute]. Nonomiya [Le temple de la lande]. Kintôzaémon [= La femme et le brigand]. Shunkan. Fumi yamadachi [= Le brigand lettré]. Ikkaku sennin [= Le magicien unicorne]
[Première journée d'hiver] Mékari [= La moisson des algues]. Kuriyaki [= Les châtaignes grillés]. Michimori. Chidori [= Le pluvier]. Hatsuyuki [= Susugi-gawa [= La lessive au ruisseau]. Hachinoki [Les arbres en pot]. Kusabira [= Les champignons]. Daï-é [= La grande assemblée]
[Deuxième journée d'hiver] U-no-matsuri [= La fête du cormoran]. Niwatori muko [= Le gendre-coq]. Kanéhira. Ki rokuda [= six charges de bois]. Kazuraki. Higé yagura [= Le donjon de Longue-barbe]. Také no yuki [= La neige sur les bambous]. Aoï-no-ué
Mention de resp. / 責任表示 : présenté et trad. du japonais René Sieffert Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89101634 J 895.62 No 2 Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible80003854 J892.2 SIE Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
Disponible