Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 895.685



Titre : Illusions Titre original : Genka Type de document : texte imprimé Auteurs : Haruo Umezaki (1915-1965), Auteur ; Jacques Lalloz (1946-), Traducteur Editeur : Monaco ; Paris : Éd. du Rocher Année de publication : 2006 Collection : Série japonaise Importance : 158 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-268-05848-1 Prix : 14.90 EUR Note générale : Trad . de : ''Genka'' Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.685 Résumé : Vingt ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Gorô, ancien officier des transmissions dans la marine s'échappe de l'hôpital. Il retourne sur l'île de Sakurajima sur les traces de son passé militaire. Sa route va lui faire croiser plusieurs personnes : un homme, une femme, un enfant. Sa déambulation est hantée par le souvenir d'un ancien compagnon qui s'est noyé peut-être volontairement. Mention de resp. / 責任表示 : Haruo Umezaki
Traduit du japonais par Jacques LallozIllusions = Genka [texte imprimé] / Haruo Umezaki (1915-1965), Auteur ; Jacques Lalloz (1946-), Traducteur . - Monaco ; Paris : Éd. du Rocher, 2006 . - 158 p. ; 21 cm. - (Série japonaise) .
ISBN : 978-2-268-05848-1 : 14.90 EUR
Trad . de : ''Genka''
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.685 Résumé : Vingt ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Gorô, ancien officier des transmissions dans la marine s'échappe de l'hôpital. Il retourne sur l'île de Sakurajima sur les traces de son passé militaire. Sa route va lui faire croiser plusieurs personnes : un homme, une femme, un enfant. Sa déambulation est hantée par le souvenir d'un ancien compagnon qui s'est noyé peut-être volontairement. Mention de resp. / 責任表示 : Haruo Umezaki
Traduit du japonais par Jacques LallozExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89128284 J 895.685 UME Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : Install : roman Titre original : Install Type de document : texte imprimé Auteurs : Risa Wataya (1984-), Auteur ; Patrick Honnoré (19..-), Traducteur Editeur : Arles : P. Picquier Année de publication : DL 2009 Importance : 1 vol. (108 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8097-0087-9 Prix : 5,50 EUR Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.685 Résumé : L'étrange début dans la vie d'Asako, lycéenne de terminale qui a déserté la guerre des examens, et de Kazuyoshi, un petit génie de l'informatique de dix ans, qui se lancent tous les deux dans la gestion d'un site de conversations pornographiques sur Internet. Après avoir fait le tour des dangers et des mensonges du monde virtuel, Asako et Kazuyoshi retourneront à la solitude fondamentale de l'enfance face aux adultes et à l'avenir. Ecrit à dix-sept ans pendant ses vacances d'été, le premier roman de Wataya Risa : un subtil composé d'innocence et de perversité, d'allégresse et de désespérance. Install = Install : roman [texte imprimé] / Risa Wataya (1984-), Auteur ; Patrick Honnoré (19..-), Traducteur . - Arles : P. Picquier, DL 2009 . - 1 vol. (108 p.) : couv. ill. en coul. ; 17 cm.
ISBN : 978-2-8097-0087-9 : 5,50 EUR
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.685 Résumé : L'étrange début dans la vie d'Asako, lycéenne de terminale qui a déserté la guerre des examens, et de Kazuyoshi, un petit génie de l'informatique de dix ans, qui se lancent tous les deux dans la gestion d'un site de conversations pornographiques sur Internet. Après avoir fait le tour des dangers et des mensonges du monde virtuel, Asako et Kazuyoshi retourneront à la solitude fondamentale de l'enfance face aux adultes et à l'avenir. Ecrit à dix-sept ans pendant ses vacances d'été, le premier roman de Wataya Risa : un subtil composé d'innocence et de perversité, d'allégresse et de désespérance. Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2020657 J 895.6 WAT Livre @Kansai (Kyoto) Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible20003756 895.6 WAT Livre @Kyushu Fonds général Empruntable
Disponible50003197 J 895.685 WAT Livre @Yokohama Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : jeune fille suppliciée sur une étagère (La) ; suivi de Le sourire des pierres Titre original : Shojo kakei ; Ishi no bisho ; sourire des pierres (Le) Type de document : texte imprimé Auteurs : Akira Yoshimura (1927-2006 : romancier), Auteur ; Rose-Marie Makino-Fayolle (19..-), Traducteur Editeur : Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud Année de publication : 2006 Collection : Babelk, ISSN 1140-3853 num. 773 Importance : 141 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-6301-6 Prix : 6.50 EUR Note générale : Trad. de : ''Shojo kakei'' ; ''Ishi no bisho'' Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.685 Résumé : Deux récits fantastiques en rapport avec la mort. Mieko, 16 ans, vient de mourir et ses parents dans la misère vendent son cadavre à un laboratoire. Mais elle voit tout, de la transaction jusqu'au découpage de ses propres organes. Eichi et Sone, amis d'enfance, traînent au cimetière où ils font parfois de macabres découvertes. Mais à la suite du décès de son père, Sone disparaît... Mention de resp. / 責任表示 : Akira Yoshimura
Récits traduits du japonais par Rose-Marie Makino Fayollejeune fille suppliciée sur une étagère (La) ; suivi de Le sourire des pierres = Shojo kakei ; Ishi no bisho ; sourire des pierres (Le) [texte imprimé] / Akira Yoshimura (1927-2006 : romancier), Auteur ; Rose-Marie Makino-Fayolle (19..-), Traducteur . - Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud, 2006 . - 141 p. ; 18 cm. - (Babelk, ISSN 1140-3853; 773) .
ISBN : 978-2-7427-6301-6 : 6.50 EUR
Trad. de : ''Shojo kakei'' ; ''Ishi no bisho''
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.685 Résumé : Deux récits fantastiques en rapport avec la mort. Mieko, 16 ans, vient de mourir et ses parents dans la misère vendent son cadavre à un laboratoire. Mais elle voit tout, de la transaction jusqu'au découpage de ses propres organes. Eichi et Sone, amis d'enfance, traînent au cimetière où ils font parfois de macabres découvertes. Mais à la suite du décès de son père, Sone disparaît... Mention de resp. / 責任表示 : Akira Yoshimura
Récits traduits du japonais par Rose-Marie Makino FayolleExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89128442 J 895.685 YOS Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : Journal d'un prisonnier de guerre Titre original : 俘虜記 Type de document : texte imprimé Auteurs : Shôhei Ôoka (1909-1988), Auteur ; François Compoint, Traducteur ; Claude Mouchard (1941-), Préfacier, etc. Editeur : Paris : Belin Année de publication : 2007 Collection : Littérature et politique Importance : 505 p. Présentation : ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7011-4360-6 Note générale : Index Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.685 Résumé : Le 25 janvier 1945, S. Ooka est fait prisonnier par des soldats américains. A ce moment, en pleine débâcle des troupes japonaises, il est littéralement mourant de faim et de malaria. Il est alors soigné par les Américains, ramené à la vie et envoyé dans un camp de prisonniers avant d'être rapatrié au Japon fin 1945. Dans ce journal, le romancier fait preuve d'une grande liberté de pensée. Mention de resp. / 責任表示 : Shohei Ooaka
traduit du japonais par François Compoint
préface de Claude MouchardJournal d'un prisonnier de guerre = 俘虜記[texte imprimé] / Shôhei Ôoka (1909-1988), Auteur ; François Compoint, Traducteur ; Claude Mouchard (1941-), Préfacier, etc. . - Paris : Belin, 2007 . - 505 p. : ill. ; 22 cm. - (Littérature et politique) .
ISBN : 978-2-7011-4360-6
Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.685 Résumé : Le 25 janvier 1945, S. Ooka est fait prisonnier par des soldats américains. A ce moment, en pleine débâcle des troupes japonaises, il est littéralement mourant de faim et de malaria. Il est alors soigné par les Américains, ramené à la vie et envoyé dans un camp de prisonniers avant d'être rapatrié au Japon fin 1945. Dans ce journal, le romancier fait preuve d'une grande liberté de pensée. Mention de resp. / 責任表示 : Shohei Ooaka
traduit du japonais par François Compoint
préface de Claude MouchardExemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2020303 J894 OOK Livre @Kansai (Osaka) Fonds général Empruntable
Disponible89130738 J 895.685 OOK Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible80022270 J893 OOK Livre @Tokyo Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible50004934 895.695 OOK Livre @Yokohama Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : Larmes de princesse : roman Titre original : jo no namida Type de document : texte imprimé Auteurs : Minako Ôba (1930-2007), Auteur ; Corinne Atlan (1954-), Traducteur Editeur : Paris : Éd. du Seuil Année de publication : 2006 Importance : 270 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-055924-9 Prix : 21.00 EUR Note générale : Trad. de : ''jo no namida'' Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn) Index. décimale : 895.685 Résumé : A la suite de la mort de son mari, Keiko revient au Japon après avoir passé plus de vingt ans en Amérique. Elle loue, en plein coeur de la capitale, une chambre dans une grande maison traditionnelle et devient rapidement l'observateur privilégiée des événements qui s'y déroulent, décryptant peu à peu les liens complexes unissant les différents habitants et ce, jusqu'au drame final. Mention de resp. / 責任表示 : Minako Oba
Traduit du japonais par Corinne AtlanLarmes de princesse = jo no namida : roman [texte imprimé] / Minako Ôba (1930-2007), Auteur ; Corinne Atlan (1954-), Traducteur . - Paris : Éd. du Seuil, 2006 . - 270 p. ; 21 cm.
ISBN : 978-2-02-055924-9 : 21.00 EUR
Trad. de : ''jo no namida''
Langues : Français (fre) Langues originales : Japonais (jpn)
Index. décimale : 895.685 Résumé : A la suite de la mort de son mari, Keiko revient au Japon après avoir passé plus de vingt ans en Amérique. Elle loue, en plein coeur de la capitale, une chambre dans une grande maison traditionnelle et devient rapidement l'observateur privilégiée des événements qui s'y déroulent, décryptant peu à peu les liens complexes unissant les différents habitants et ce, jusqu'au drame final. Mention de resp. / 責任表示 : Minako Oba
Traduit du japonais par Corinne AtlanExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89128287 J 895.685 OBA Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
DisponiblePermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink