Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418.02 (15)



Titre : Éloge de la traduction : compliquer l'universel Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin (1947-), Auteur Editeur : [Paris] : Fayard Année de publication : DL 2016 Collection : Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712 Importance : 246 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 Prix : 19 EUR Langues : Français (fre) Index. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.  Éloge de la traduction : compliquer l'universel [texte imprimé] / Barbara Cassin (1947-), Auteur . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 246 p. ; 22 cm. - (Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712) .
ISBN : 978-2-213-70077-9 : 19 EUR
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.  Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89158060 410 CAS Livre @MFJ Fonds général Exclu du prêt Français dans le monde (Le), numéro spécial, août-septembre 1987. Retour à la traduction
Titre de série : Français dans le monde (Le), numéro spécial, août-septembre 1987 Titre : Retour à la traduction Titre original : Français dans le monde. Recherches et applications (Le) Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie-José Capelle (19..), Éditeur scientifique ; Francis Debyser (19..), Éditeur scientifique ; Jean-Luc Goester, Éditeur scientifique Editeur : Paris : français dans le monde (Le) Année de publication : 1987 Collection : Français dans le monde. Recherches et applications (Le) Importance : 167 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 0015-9395 Langues : Français (fre) Index. décimale : 418.02 Note de contenu : Enjeux théoriques de la traduction
Traduction automatique
parole aux traducteurs (La)
Pédagogie de la traduction et didactique des langues
monde de la traduction (Le)
Mention de resp. / 責任表示 : coordonné par Marie-José Capelle, Francis Debyser, Jean-Luc Goester Français dans le monde (Le), numéro spécial, août-septembre 1987. Retour à la traduction = Français dans le monde. Recherches et applications (Le) [texte imprimé] / Marie-José Capelle (19..), Éditeur scientifique ; Francis Debyser (19..), Éditeur scientifique ; Jean-Luc Goester, Éditeur scientifique . - Paris : français dans le monde (Le), 1987 . - 167 p. ; 23 cm. - (Français dans le monde. Recherches et applications (Le)) .
ISSN : 0015-9395
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 418.02 Note de contenu : Enjeux théoriques de la traduction
Traduction automatique
parole aux traducteurs (La)
Pédagogie de la traduction et didactique des langues
monde de la traduction (Le)
Mention de resp. / 責任表示 : coordonné par Marie-José Capelle, Francis Debyser, Jean-Luc Goester Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2002841 418.02 CAP EPD Livre @Kansai (Kyoto) Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible80022306 418.02 CAP Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : Interprète dans les conférences internationales (L') : Problè mes de langage et de communication Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch Editeur : Lettres modernes Année de publication : 1968 ; 1983 Collection : Cahiers Champollion num. 1 Importance : 253 p. ;c18 x 12 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-256-90823-1 Langues : Français (fre) Index. décimale : 418.02 Mention de resp. / 責任表示 : SELESKOVITCH, Danica Interprète dans les conférences internationales (L') : Problè mes de langage et de communication [texte imprimé] / Danica Seleskovitch . - Lettres modernes, 1968 ; 1983 . - 253 p. ;c18 x 12 cm. - (Cahiers Champollion; 1) .
ISBN : 978-2-256-90823-1
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 418.02 Mention de resp. / 責任表示 : SELESKOVITCH, Danica Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80002519 418.02 SEL Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : Interpréter pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur Mention d'édition : 2e éd. Editeur : Paris : Didier-Erudition Année de publication : 1986 Collection : Traductologie num. 1 Importance : 311 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86460-052-7 Langues : Français (fre) Catégories : Noms communs:Traduction et interprétation Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Mention de resp. / 責任表示 : Danica Seleskovitch, Marianne Lederer Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur . - 2e éd. . - Paris : Didier-Erudition, 1986 . - 311 p. ; 24 cm. - (Traductologie; 1) .
ISBN : 978-2-86460-052-7
Langues : Français (fre)
Catégories : Noms communs:Traduction et interprétation Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Mention de resp. / 責任表示 : Danica Seleskovitch, Marianne Lederer Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 2006616 410 SEL EPD Livre @Kansai (Kyoto) Espace pédagogique - FLE Empruntable
Disponible
Titre : Interpréter pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur Mention d'édition : 4e éd. rev. et corr. Editeur : Paris : Didier-Erudition Année de publication : 2001 Collection : Traductologie num. 1 Importance : 311 p. Format : 24 x 16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86460-641-3 Note générale : Bibliogr. Langues : Français (fre) Catégories : Noms communs:Traduction et interprétation Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Mention de resp. / 責任表示 : Danica Seleskovitch, Marianne Lederer Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur . - 4e éd. rev. et corr. . - Paris : Didier-Erudition, 2001 . - 311 p. ; 24 x 16 cm. - (Traductologie; 1) .
ISBN : 978-2-86460-641-3
Bibliogr.
Langues : Français (fre)
Catégories : Noms communs:Traduction et interprétation Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Mention de resp. / 責任表示 : Danica Seleskovitch, Marianne Lederer Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80017999 418.02 SEL Livre @Tokyo Espace pédagogique - FLE Empruntable
DisponiblePermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPédagogie raisonnée de la traduction, n° 3, 1994. Terminologie & traduction / Karla Déjean Le Féal
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkTranslatio
Permalink