Titre de série : |
ヴァレリー全集, 6 |
Titre : |
詩について |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 大岡信 (1931-2017), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 大槻鉄男, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique |
Mention d'édition : |
nouvelle édition revue et augmentée |
Editeur : |
東京 : 筑摩書房 |
Année de publication : |
1978 |
Importance : |
430 p. |
Présentation : |
portrait |
Format : |
22 cm |
Note générale : |
le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報6,p8. |
Langues : |
Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre) |
Résumé : |
ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) |
ヴァレリー全集, 6. 詩について [texte imprimé] / ポール ヴァレリー (1871-1945), Auteur ; 菅野昭正 (1930-), Traducteur ; 佐藤正彰, Traducteur ; 大岡信 (1931-2017), Traducteur ; 徹 清水, Traducteur ; 中村光夫 (1911-1988), Traducteur ; 伊吹武彦 (1901-1982), Traducteur ; 吉田健一 (1912-1977), Traducteur ; 寺田透 (1915-1995), Traducteur ; 三郎 松室 (1926-2007), Traducteur ; 大槻鉄男, Traducteur ; 市原豊太 (1902-1990), Traducteur ; 落合太郎 (1886-1969), Éditeur scientifique ; 一夫 渡辺 (1901-1975), Éditeur scientifique ; 鈴木信太郎 (1895-1970), Éditeur scientifique ; 佐藤正彰, Éditeur scientifique . - nouvelle édition revue et augmentée . - 東京 : 筑摩書房 , 1978 . - 430 p. : portrait ; 22 cm. le coffret porte en plus:œuvres complètes de Paul Valéry
付属資料:月報6,p8. Langues : Japonais (jpn) Langues originales : Français (fre)
Résumé : |
ヴァレリーが偉いのは、いくつかの言葉を見事に定義したからである、「舞踏」、「科学」、「建築」、「天使」、「古典主義」…すなわち知識の専門化の傾向に対立するものとして、「文明」の概念を擁護し、言葉の世界の構造一般を、根本的に問うことに、この詩人は、生涯を賭けたのである。(加藤周一)(帯) |
|