Détail de l'éditeur
CNRS éd.
localisé à :
Paris
Collections rattachées :
|
Documents disponibles chez cet éditeur



1. Les tiges de mil et les pattes du héron
Titre : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 1 2005-2007 Type de document : texte imprimé Auteurs : Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Collection : Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106 Importance : 316 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07742-4 Prix : 29 EUR Note générale : Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
RésumésLangues : Français (fre) Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).
Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 1 2005-2007 [texte imprimé] / Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 316 p. : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106) .
ISBN : 978-2-271-07742-4 : 29 EUR
Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
Résumés
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).
Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157286 A 895 BRO 1 Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible2. Les tiges de mil et les pattes du héron
Titre : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 2 2010-2012 Type de document : texte imprimé Auteurs : Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Collection : Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106 Importance : 462 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07743-1 Prix : 29 EUR Note générale : Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
RésumésLangues : Français (fre) Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ?
Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.
Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et tra- duire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales 2 2010-2012 [texte imprimé] / Julie Brock, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Réseau Asie-Pacifique, Editeur scientifique . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 462 p. : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Études Imasie-Pacifique, ISSN 2119-4106) .
ISBN : 978-2-271-07743-1 : 29 EUR
Recueil des travaux menés au cours des congrès et journées thématiques de l'atelier "Lire et traduire les poésies orientales" du Réseau Asie & Pacifique, tenu sur deux périodes, 2005-2007, puis 2010-2012
Résumés
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Poésie asiatique -- Traductions françaises -- Histoire et critique -- Actes de congrès Résumé : Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ?
Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.
Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et tra- duire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.Note de contenu : Vol. 1, 2005-2007
Vol. 2, 2010-2012Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89157287 A 895 BRO 2 Livre @MFJ Fonds Japon et Asie Empruntable
Disponible
Titre : L' attachement aux choses Type de document : texte imprimé Auteurs : Thierry Bonnot, Auteur Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2014 Collection : Le Passé recomposé (Paris), ISSN 1958-0061 [s Importance : 239 p. Présentation : ill., couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-08116-2 Prix : 22 EUR Note générale : Bibliogr. p. 209-235 Langues : Français (fre) Mots-clés : Objets usuels -- Aspect social
Culture matérielleRésumé : Les sciences sociales ont souvent entretenu une vision strictement positiviste des objets, sorte d’échantillons de civilisation infaillibles et univoques. C’était la doctrine de l’objet-témoin. Passer d’une étude des objets en tant que sources d’un savoir sur les hommes en société à une étude des objets comme faits sociaux complexes, dans leur relation avec les hommes et dans leur influence sur les relations entre les hommes, tel est le pari de ce livre. En effectuant un tour d’horizon des travaux récents, l’auteur se propose de retracer l’évolution du traitement des objets par les sciences sociales et notamment par l’anthropologie.
La méthode biographique met en évidence l’enchevêtrement des objets dans un réseau d’intérêts particuliers et d’enjeux collectifs, pour mieux saisir le devenir des objets par le jeu de leurs attachements aux acteurs sociaux. Un ensemble d’études de cas, issues d’enquêtes de terrain sur les objets en société, viendra illustrer cette démarche critique touchant à différents domaines de recherches traditionnellement distincts. Quelques propositions conceptuelles et méthodologiques complètent cet ouvrage, pensées comme des ouvertures de nouveaux chantiers et de zones d’échanges entre les savoirs.
À l’heure d’un vaste remodelage du paysage muséal et de la dématérialisation annoncée du patrimoine comme de certaines pratiques quotidiennes, qu’en est-il des liens entre les hommes et les objets auxquels ils tiennent ?L' attachement aux choses [texte imprimé] / Thierry Bonnot, Auteur . - Paris : CNRS éd., impr. 2014 . - 239 p. : ill., couv. ill. ; 22 cm. - (Le Passé recomposé (Paris), ISSN 1958-0061 [s) .
ISBN : 978-2-271-08116-2 : 22 EUR
Bibliogr. p. 209-235
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Objets usuels -- Aspect social
Culture matérielleRésumé : Les sciences sociales ont souvent entretenu une vision strictement positiviste des objets, sorte d’échantillons de civilisation infaillibles et univoques. C’était la doctrine de l’objet-témoin. Passer d’une étude des objets en tant que sources d’un savoir sur les hommes en société à une étude des objets comme faits sociaux complexes, dans leur relation avec les hommes et dans leur influence sur les relations entre les hommes, tel est le pari de ce livre. En effectuant un tour d’horizon des travaux récents, l’auteur se propose de retracer l’évolution du traitement des objets par les sciences sociales et notamment par l’anthropologie.
La méthode biographique met en évidence l’enchevêtrement des objets dans un réseau d’intérêts particuliers et d’enjeux collectifs, pour mieux saisir le devenir des objets par le jeu de leurs attachements aux acteurs sociaux. Un ensemble d’études de cas, issues d’enquêtes de terrain sur les objets en société, viendra illustrer cette démarche critique touchant à différents domaines de recherches traditionnellement distincts. Quelques propositions conceptuelles et méthodologiques complètent cet ouvrage, pensées comme des ouvertures de nouveaux chantiers et de zones d’échanges entre les savoirs.
À l’heure d’un vaste remodelage du paysage muséal et de la dématérialisation annoncée du patrimoine comme de certaines pratiques quotidiennes, qu’en est-il des liens entre les hommes et les objets auxquels ils tiennent ?Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89159915 306.4 BON Livre @MFJ Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : Bergson ou L'humanité créatrice Type de document : texte imprimé Auteurs : Nadia Yala Kisukidi (1978-....), Auteur Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : impr. 2013 Importance : 1 vol. (305 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-271-07895-7 Note générale : Bibliogr. p. 295-302 Langues : Français (fre) Catégories : Noms de personnes:Bergson, Henri 1859-1941 Bergson ou L'humanité créatrice [texte imprimé] / Nadia Yala Kisukidi (1978-....), Auteur . - Paris : CNRS éd., impr. 2013 . - 1 vol. (305 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-271-07895-7
Bibliogr. p. 295-302
Langues : Français (fre)
Catégories : Noms de personnes:Bergson, Henri 1859-1941 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 80026696 190.9 BER Livre @Tokyo Fonds général Empruntable
Disponible
Titre : Le bicentenaire de la Révolution française : pratiques sociales d'une commémoration Type de document : texte imprimé Auteurs : Patrick Garcia, Auteur Editeur : Paris : CNRS éd. Année de publication : 2000 Collection : CNRS histoire, ISSN 1292-430X Importance : 354 p. Présentation : ill., couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-271-05724-8 Note générale : Bibliogr. p. 339-348. Index
Porte par erreur : ISSN 1251-4357Langues : Français (fre) Le bicentenaire de la Révolution française : pratiques sociales d'une commémoration [texte imprimé] / Patrick Garcia, Auteur . - Paris : CNRS éd., 2000 . - 354 p. : ill., couv. ill. ; 24 cm. - (CNRS histoire, ISSN 1292-430X) .
ISBN : 2-271-05724-8
Bibliogr. p. 339-348. Index
Porte par erreur : ISSN 1251-4357
Langues : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut et disponibilité 89142760 944.04 GAR Livre @MFJ Fonds général Empruntable
DisponiblePermalinkCousu de fil rouge
PermalinkDictionnaire André Malraux
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkTerrorismes
Permalink